כשיבוא המשיח בוכרה פיל משמש מנינה א ל נוצ'ה

מה משותף ל 'בֻּכְּרָה פִי-לְ-מִשמֶש (בערבית بُكرة في المشمش)', 'מָניָנָה א לָ נוֹצֶ'ה' (בספרדית manana en la noche) ו'כשיבוא המשיח'?

ביטויים אלה מציינים בשפות שונות אמירה צינית שמשמעותה המעשית היא שהדבר לא יקרה לעולם. מועד היעד איננו קיים, איננו מוגדר או בלתי ניתן להשגה. אפשר היה באותה מידה לומר שהארוע אף פעם לא יקרה. במקום זאת קובעים את המועד ההתרחשות כמועד בלתי אפשרי. ממש כשם שהאופק איננו בר השגה, גם מחר בערב אף פעם לא יהיה היום, הוא תמיד ישאר מחר בערב או 'מָניָנָה א לָ נוֹצֶ'ה'.

באנגלית מקובל לבטא דחיפוּת באמצעות הביטוי As soon as possible. ביטוי שמשמעותו המעשית היא שכל זמן בו הארוע יתרחש יהיה מאוחר מידי. המשמעות הנלווית היא שאין למשימה מועד סיום מוחלט. משימה שנועדה למחר יש להזדרז לסיימה במועדהּ. משימה שמועד היעד שלה הוא ASAP לעולם לא תוכל להתבצע במועד היעד ולכן אין צורך להחפז. למרבה האירוניה רבים משתמשים בביטוי ASAP מתוך כוונה אמיתית להשיג תוצאות מהירות.

בעברית יש לנו מבחר ביטויים קובעי יעד מופרך כגון: כשיבוא המשיח, אחרי החגים, כשאתם בסביבה, כשנגיע לגשר, עד החתונה, אחרי התואר…

את הביטויים 'בֻּכְּרָה פִילְ מִשמֶש' ו 'מָניָנָה א לָ נוֹצֶ'ה' אני מכיר מסביבתי הקרובה. בילדותי שמעתי לא מעט לדינו וכמעט כל דבר שהוא בחזקת חלום באיספמיה לווה באמירת 'מָניָנָה א לָ נוֹצֶ'ה'. וערבים הרי היו סביבנו תמיד והתוו קוי יסוד רבים לשפתנו המתפתחת ולראייה – מהי הקללה הראשונה שעולה במחשבתם? כמעט בטוח שהיא בערבית אם כי אין לזלזל בתרומת השפה הרוסית לאוצר הקללות העברי.

אני משוכנע שקיימים ביטויים דומים בשפות רבות – אשמח להכיר את הביטויים שמשמשים לציין מועד עתידי שלעולם לא יגיע ברוסית, גרמנית, אנגלית, אמהרית… ובכלל.

imageמה פתאום נזכרתי בזה? באחת מארוחות הצהריים התעורר דיון סביב משמעות הביטוי 'בֻּכְּרָה פִילְ מִשמֶש'. עדי ציטט מויקיפדיה 'תרגומו המילולי לעברית "מחר ב(עונת) המשמש" והוא מתייחס לדחייה למועד בלתי אפשרי, שלא יחול לעולם. ככל הנראה קשור הביטוי להבשלה המהירה ולחיי המדף הקצרים של פרי המשמש הרגיש, המקצרים את העונה בה הוא זמין בשווקים.' זכור לי שאחד מחברי הערבים במקום עבודתי הקודם הסביר לי שמשמעותו המילולית של הביטוי היא "מחר הממשמש ובא". למיטב זיכרוני הוא קבע שגם שם הפרי משמש נגזר מאותו שורש של 'ממשמש ובא'.

בדיקה באינטרנט הראתה שההסבר הרווח קושר באופן חד משמעי את הביטוי אל עונת הפרי משמש שהבשלתו מהירה וחיי המדף שלו קצרים. דיון זה התפתח דווקא בימים אלה שהם ימי השסק שחייו קצרים אף מחיי המשמש ולכן שסק מותר לגנוב.

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d בלוגרים אהבו את זה: