העולם נפלא… רק בואו ניתן לו הזדמנות

Sachmoאני פותח את הרדיו במכונית כשמגיש התוכנית בגלי צהל אומר שאנו עומדים לשמוע את לואי ארמסטרונג בשיר What a wonderful world. אני אוהב מאוד את השיר ובעיקר את הרעיון הפשוט שהוא מעביר. מכרי יודעים שליד שמי בישומון המסרים המיידיים כתוב "I think to myself, what a wonderful world". לא פעם נדרשתי לשאלה מה כל-כך טוב בעולם, בעיקר כאשר נושא שיחת המסנג'ר עסק בעוולות ושאר מרעין בישין. לשאלה זו אני תמיד עונה שהעולם נפלא וישאר נפלא, הרוע והעוולות הם מעשי ידי בני אדם.

שמעתי את השיר What a wonderful world לא פעם, אך את הביצוע הזה אני שומע היום לראשונה. המילים שאומר לואי ארמסטרונג בהקדמה לשיר מרגשות אותי מאוד משום שאמרתי דברים דומים הרבה פעמים, ואפילו לא ידעתי שאני אומר את אותו רעיון שלואי ארמסטרונג הביע הרבה שנים לפני. הנה הקלטת ההקדמה והשיר ואחריה תעתיק המילים שאמר לואי ארמסטרונג לצד תרגום חופשי שלי.

Louis Armstrong - What A Wonderful World (Spoken Intro Version) ABC Records 1970

חלק מכם אנשים צעירים היו אומרים לי, `הי, סבא, למה אתה מתכוון, איזה עולם נפלא? מה עם כל המלחמות האלה בכל מקום? אתה קורא לזה נפלא? ומה על הרעב והזיהום? גם זה לא כל כך נפלא.`

מה דעתכם להקשיב לסבא הזקן לרגע? נראה לי שלא העולם הוא זה שכל כך רע, אלא מה שאנחנו מעוללים לו. וכל מה שאני אומר הוא ראו איזה עולם נפלא יהיה לנו אם רק ניתן לו הזדמנות. אהבה, ילדים, אהבה – זה הסוד. יההההההה. אם הרבה יותר מאיתנו יאהבו זה את זה, נפתור הרבה יותר בעיות. ואז העולם יהיה ממש נפלא.

Some of you young folks have been saying to me, `Eh, Pops, what do you mean, what a wonderful world? How about all those wars all over the place? You call them wonderful? And how about hunger and pollution? That ain’t so wonderful either.`

How about listening to old pops for a minute? Seems to me it ain’t the world that’s so bad but what we’re doing to it. And all I’m saying is see what a wonderful world it would be if we only gave it a chance. Love, baby, love – that’s the secret. Yeeaahhh. If lots more of us loved each other, we’d solve lots more problems. And then this world would be a gasser.

ולהשלמת התמונה הנה מילות השיר בגרסה העברית של מאור כהן ועלי מוהר ובשפת המקור:

אחלה עולם
מילים ולחן : ג'ורג' וייס ובוב ת'יל
נוסח עברי : מאור כהן ועלי מוהר

כשאני רואה בחלוני
עץ שמוריק לך וגם לי
אני שר לעצמי,
איזה אחלה עולם

השמיים כחולים, ענן הוא לבן
והבוקר בהיר ובלילה אשן
ואחלום לעצמי,
איזה אחלה עולם

וכל צבעי הקשת, יפים וחדשים
פרוסים אחרי הגשם על פני האנשים
והיום כה יפה, וקל לי כל כך
לומר שאני אוהב אותך

והנה תינוקות בוכים במיטה
מה שהם ילמדו לעולם לא אדע
אז אני שר לעצמי, איזה אחלה עולם
אני שר לעצמי,
איזה אחלה עולם

אני שר לעצמי,
איזה אחלה עולם

   

The colours of the rainbow,
so pretty in the sky
Are also on the faces
of people going by
I see friends shakin' hands,
sayin' "How do you do?"
They're really saying
"I love you"

I hear babies cryin',
I watch them grow
They'll learn much more
than I'll ever know
And I think to myself,
what a wonderful world
Yes, I think to myself,
what a wonderful world

WHAT A WONDERFUL WORLD
George Weiss / Bob Thiele

I see trees of green,
red roses too
I see them bloom
for me and you
And I think to myself,
what a wonderful world

I see skies of blue
and clouds of white
The bright blessed day,
the dark sacred night
And I think to myself,
what a wonderful world

תוספת מאוחרת – אוקטובר 2015

הנוסח העברי גורר הרבה תגובות ותהיות – כאן, בפייסבוק ופנים אל פנים. גם לי יש בעייה עם חלק מהמילים. אינני אוהב את ההתניה בתחילת השיר ואינני מרוצה מכך שהכרזת האהבה מופנית לאשה. לתפיסתי, מדובר באהבת חברים שאיננה בהכרח אהבת גבר לאשה. 
החלטתי לנסות לתרגם את השיר באופן נאמן יותר למקור –  הנה התוצאה.

מָה נִפְלָא הָעוֹלָם
מילים ולחן: וייס ות'יל
תרגום: יוסי רן

עַל עָנָף יָרֹק פִּרְחֵי לִילָךְ
מְּלַבְלֵבִים לִי וְגַם לָךְ
וַאֲנִי מְִהַרְהֵר
מָה נִפְלָא הָעוֹלָם

שָׁמַיִם כְּחֻלִּים, עָנָן זוֹהֵר
לְיוֹם בָּהִיר, לַיְלָה קוֹדֵר
וַאֲנִי מְִהַרְהֵר
מָה נִפְלָא הָעוֹלָם


הִנֵּה צִבְעֵי הַקֶּשֶׁת בּוֹקְעִים מִתּוֹךְ עָנָן
צוֹבְעִים אֶת הַפָּנִים שֶׁל הַמְּבַקְרִים בַּגַּן
חֲבֵרִים נִפְגָּשִׁים, שׁוֹאֲלִים מָה נִשְׁמַע
וּבְקוֹלָם אַהֲבָה

מָה נִפְלָא הָעוֹלָםתִּינוֹקוֹת בּוֹכִים, עוֹלִים כִּתָּה
לוֹמְדִים יוֹתֵר מִכּוֹל שֶׁאֵדַע
וַאֲנִי מְִהַרְהֵר
מָה נִפְלָא הָעוֹלָם

כֵּן אֲנִי מְִהַרְהֵר
מָה נִפְלָא הָעוֹלָם
                              הוֹ כֵּן

מודעות פרסומת
Trackbacks are closed, but you can post a comment.

תגובות

  • miris  On 8 ביוני 2010 at 23:46

    Up until reading this post, I didn’t pay much attention to the words of this overplayed song.
    Interesting, reading the Hebrew translation, I don’t find as clearly the call that is so clear to me in the source,
    A call to see the light and love in others:

    The colors of the rainbow, so pretty in the sky
    Are also on the faces of people going by
    I see friends shakin' hands, sayin' "How do you do?"
    They're really saying "I love you”

    I think the Hebrew translation is using conditioning or context words that might limit interpretation
    'היום' ו 'כש..' ואולי אפילו 'אז'

    אהבתי

  • יוסי רן  On 9 ביוני 2010 at 07:39

    תודה מירי.
    לא במקרה כתבתי שזוהי גרסא עברית של השיר ולא תרגום.
    הגרסא העברית של מאור כהן די רשלנית וחפוזה, כבר בתחילתת השיר יש שימוש בביטוי מעוות "עץ שמוריק" במקום "עץ מלבלב" שהוא בדיוק בעל אותו משקל אבל הרבה יותר מתאים למקור ולשפה העברית.
    הניסוח ממש איננו מתאים לעלי מוהר, ניחוש שלי – עלי מוהר תרם רק את הביטוי "אחלה עולם" שמתאים במשקלו ל"wonderful world" וכמעט קולע גם לתוכן.
    אני, על כל פנים, שר לעצמי איזה אחלה עולם.

    אהבתי

  • חדוה  On 19 בינואר 2016 at 08:55

    נהניתי לקרוא. וגם את הגיגיך לשיר את תלכי בשדה.

    אהבתי

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: