בקיץ שעבר שמענו את יזהר אשדות בהופעה עם להקה בסגנון אירי. אם אינני טועה זו הייתה להקת קטיפה שחורה שאיתה הוא מופיע גם היום. באותה הופעה בגן האם שבחיפה היה גם אורח מאירלנד שלצערי אינני זוכר את שמו. אותו זמר שר עם יזהר אשדות והלהקה שיר אירי עממי בשם Whiskey in the Jar. איך שהתחיל השיר היה ברור לנו שזוהי המנגינה שאנחנו מכירים היטב מהשיר העברי סימן שאתה צעיר שבוצע לפני שנים רבות על ידי שלישית גשר הירקון, אלא שהצליל, הטמפרמנט ואפילו חלק מהמנגינה נשמעים שונה לחלוטין. באותו זמן חשבתי לנסות להתחקות אחר השיר ומעומס אירועי קיץ הדבר פרח מזכרוני.
הקיץ שמעתי את השיר שנית בהופעה של יזהר אשדות וקטיפה שחורה בקלבת שבת, שוב חשבתי לחפש את מקורות השיר ושוב שכחתי למרות שהשיר התנגן לא מעט בראשי בעיבוד האירי ששונה מאוד מסימן שאתה צעיר המוכר לנו היטב מימים ימימה. הנה השיר בביצוע יזהר אשדות וקטיפה שחורה
ליום הולדתי שלחה לי טלי ברכת פייסבוק זו: יומולדת שמח! נראה לי שאתה יכול לסמן וי על כל השאלות בשיר אז זה סימן שזה נכון…(-: אל הברכה היא צירפה את השיר סימן שאתה צעיר שחידש גידי גוב ב 1988. הקשבתי לשיר וקראתי את מילותיו שאותן אני בעצם יודע בעל פה עוד מילדותי, אני בהחלט יכול לענות בחיוב על מרבית השאלות אך יש כאלה שאינן מלהיבות אותי וטוב לי בכך. למשל – בשום פנים אינני קוטף בשדות פרח, אני בן הדור בו הילדים הטריפו את דעתם של הוריהם כשאלה אך העלו בדעתם לקטוף פרחים, ואז הייתי ללא ספק צעיר מאוד. באותם ימים ידעתי לזהות את כל הפרחים המוגנים, היום כבר אינני מבדיל בין המוגנים לאלה שאינם ולכן אינני קוטף פרחים כלל. הנה השיר ששלחה לי טלי
המילים שכתב יוסי גמזו ללחן האירי העממי אינן קשורות בכל צורה שהיא לשיר המקורי. הצליל של השיר האירי מעיד על כך שאופיו שונה לחלוטין. בעקבות ברכת יום ההולדת נפניתי עכשיו לחפור מעט בנבכי השיר האירי וטבעתי בו. השפה היא אמנם אנגלית אך אין זו האנגלית אותה אני רגיל לשמוע ולקרוא. מה שלא יהיה, השיר איננו שיר חביב ואופטימי על פרדסים, שפת ים, סנדלים וגיטרה כמו הנוסח העברי. אין נוסח אירי מקורי אחד, השיר עבר בעל פה מדור לדור ויש לו מספר נוסחים וכולם מדברים על אקדחים, חרבות, בגידות הרג וויסקי בקנקן. השיר מספר על גבר ששודד בדרך את קפטיין פארל, מביא את הכסף הבייתה ומראה אותו לאהובתו ג'ני. כאשר הוא ישן, ג'ני לוקחת את הכסף ומגלה לקפטיין פארל היכן למצוא אותו… דימיוני המופרע קלות מצא קוי דימיון בין סיפור יעל וסיסרא לבין הסיפור של קפטיין פארל וג'ני עם חלב במקום וויסקי. למרות שהמילים האיריות פחות חביבות עלי הצליל של הנוסחים האיריים דווקא תפס אותי.
בויקיפדיה מצוטט הבית הראשון מתוך שלושה נוסחים שונים –
Grateful Dead:
As I was goin' over Kilgara mountain,
I met Colonel Pepper and his money he was countin'.
I drew forth my pistols and I rattled my saber,
Sayin': "Stand and deliver, for I am a bold deceiver!".
Musha rig um du rum da, Whack fol the daddy-o,
Whack fol the daddy-o, There's whiskey in the jar.
The Dubliners:
As I was goin' over the far famed Kerry mountains,
I met with Captain Farrell, and his money he was countin'.
I first produced me pistol and I then produced me rapier,
Saying: "Stand and deliver, for you are a bold deceiver!".
Musha rig um du ruma da, Whack for the daddy-o,
Whack for the daddy-o, There's whiskey in the jar.
Thin Lizzy:
As I was goin' over the Cork and Kerry mountains.
I saw Captain Farrell and his money he was counting.
I first produced my pistol and then produced my rapier.
I said: "Stand or deliver or the devil he may take ya".
Yeah
Musha ring dum-a do dum-a da, Whack for my daddy-o,
Whack for my daddy-o, There's whiskey in the jar-o.
זה הביצוע של הדבלינרס שלמיטב הבנתי נחשב לנאמן ביותר לרוח השיר העממי, שימו לב שכל הקהל מכיר את המילים והלחן ומצטרף אל השירה
הנוסח העברי של יוסי גמזו
סימן שאתה צעיר
מילים: יוסי גמזו אם פרדסים עוד משגעים אותך בריח, זה סימן שאתה צעיר אם לא איכפת לך לצאת ולתעות בדרך, זה סימן שאתה צעיר… |
אם שפת הים עוד רגילה לסנדליך, זה סימן שאתה צעיר… אם עוד מושכים אותך שירים וגם גיטרה, זה סימן שאתה צעיר… אם יש שטויות נהדרות שעוד לא עשית, זה סימן שאתה צעיר… |
נוסח אירי מ A Bard's Celtic Lyric Directory
words and music traditional
As I was going over the far famed Kerry mountains
I met with captain Farrell and his money he was counting.
I first produced my pistol, and then produced my rapier.
Said stand and deliver, for I am a bold deceiver,
musha ring dumma do damma da
whack for the daddy 'ol
whack for the daddy 'ol
there's whiskey in the jar
I counted out his money, and it made a pretty penny.
I put it in my pocket and I took it home to Jenny.
She said and she swore, that she never would deceive me,
but the devil take the women, for they never can be easy
I went into my chamber, all for to take a slumber,
I dreamt of gold and jewels and for sure it was no wonder.
But Jenny took my charges and she filled them up with water,
Then sent for captain Farrel to be ready for the slaughter.
It was early in the morning, as I rose up for travel,
The guards were all around me and likewise captain Farrel.
I first produced my pistol, for she stole away my rapier,
But I couldn't shoot the water so a prisoner I was taken.
If anyone can aid me, it's my brother in the army,
If I can find his station down in Cork or in Killarney.
And if he'll come and save me, we'll go roving near Kilkenny,
And I swear he'll treat me better than me darling sportling Jenny
Now some men take delight in the drinking and the roving,
But others take delight in the gambling and the smoking.
But I take delight in the juice of the barley,
And courting pretty fair maids in the morning bright and early
המילים ששרה הלהקה מטליקה משובצות בתוך קליפ
במקום הקליפ המקורי האלים לטעמי מוגש לכם קליפ של המילים על רקע השירה [או להיפך]
לבקשת הקוראים הנה הביצוע של Thin Lizzy
זהו הביצוע הארוך – שווה לשמוע מהתחלה עד הסוף
תגובות
אחלה פוסט
השיר לא כזה אלים בסך הכול מספר על שודד שהאישה/מאהבת שלו "בגדה" בו והסגירה אותו לרשויות החוק.
מזכיר קצת את השיר אל אהוד בנאי – סטארטר.
אגב, השיר בביצוע הישן יותר של הדאבלינרס דומה יותר לשיר "סימן שאתה צעיר", הגרסה שיזהר אשדות שר פה היא של Thin Lizzy ויש לה גם ביצוע של מטאליקה שלדעתי דומה אפילו יותר.
אהבתיLiked by 1 person
תוכן השיר איננו אלים.
המילה אלים ברשימה מתייחסת אך ורק לקליפ של מטליקה, זה שבמקומו שמתי את הקליפ עם המילים. הנה הקליפ האלים… לפחות לטעמי
אהבתיאהבתי
בדיוק שמעתי קליפ של שיר צרפתי "La fleur aux dents" של Joe Dessin.
נראה שחלקים נבחרים מהמנגינה שלו לקוחים מהמנגינה האירית המסורתית. באופן מפתיע, המילים משדרים דווקא מסר של 'צעירות' (עם קצת רומנטיקה, כי ככה הם הצרפתים)
אהבתיאהבתי
מעניין. תודה על ההארה, אין ספק שיש דמיון לא מבוטל בין המנגינות.
המלחין של השיר הצרפתי ששר ג'ו דאסאן [Joe Dassin] הוא J.R. Mitchell – לפחות על פי הרשום בקרדיטים של אולמיוזיק.
הסיפור מזכיר לי את השיר לו יהי שנעמי שמר כתבה ללחנו של השיר Let it be של החיפושיות, ולאחר מכן שינתה את המנגינה כדי שהשיר יהיה שלה בלבד.
גם את השיר של ג'ו דאסאן קל מאוד לשיר לפי המנגינה של השיר האירי.
אהבתיאהבתי
לטעמי הביצוע של ליזי הטוב ביותר. יצירת מופת.
מה שלא הבנתי זה את הפיזמון
musha ring dumma do damma da
זה סלנג אירי לתמזוג עוד כוסית
אהבתיאהבתי
הגירסה הזאת בכלל דומה 100% על שיר ישראלי
אהבתיLiked by 1 person
הלך לך לאיבוד בדרך הביצוע של Thin Lizzy לשיר האירי העממי….
כי בעצם יזהר אשדות עושה ממש קאבר, וברור שגם מטאליקה….
מעניין הקטע עם שלישיית גשר הירקון, נשמע שהם מושפעים מהביצוע האירי ולא הרוקי בטח חשמלי..
אהבתיאהבתי
תודה אלה – הוספתי את הביצוע ש"הלך לאיבוד" בגירסתו המוארכת.
אהבתיאהבתי