הפרוטה והירח – סומרסט מוהם

גברת סטריקלנד היא אשת חברה לונדונית שנהנית להסתופף בחברת אמנים ואנשי רוח. הסביבה התרבותית מגדירה את הזהות שלה בפני עצמה. בעלה, צארלס סטריקלנד, הוא סוכן-מניות יבשושי שאינו שש במיוחד להתערות בחברה ונראה שאיננו מתעניין בחיי הרוח והאמנות כהוא זה. לדברי גברת סטריקלנד, בעלה "ישעמם אותך עד מוות"…"העניין הוא שאני אשתו. אני מחבבת אותו מאוד". גברת סטריקלנד איננה מעלה בשלב זה בדעתה שכעבור עשרים שנה תעטר את קירותיה ברפרודוקצית של ציורי צארלס סטריקלד, שכן המקור איננו בהישג ידה.

סומרסט מוהם מספר על צ'ארלס סטריקלנד מתוך חוויותיו של הסופר במפגשים עם הצייר בתקופות שונות של חייו. הצייר הוא סוכן המניות חסר הנוכחות שהחליט יום אחד בשנתו הארבעים למחוק את עברו המסודר והנוח וללכת להגשים את עצמו. הוא עובר לפריז ובתנאי עוני עד כדי חוסר כל מצייר ומצייר. אין לו לסטריקלנד כל עניין במנעמי החיים וגם איננו מציג את ציוריו לראווה. הציורים שלו מוזרים ויש שרואים בהם אפילו קדרות מאיימת. רק בודדים מבחינים בגאוניותו, ומרביתם מגלים זאת בשלב מאוחר, אך מוקדם מספיק כדי להתעשר מיצרותיו. את סטריקלנד זה לא מרגש כלל וכלל. הוא כבר הגיע לשפל ובמצב של חוסר כל נקלע למצב שעליו לברוח גם מפריז לאן שישאוהו הגלים, ואלה מביאים אותו לטהיטי שבה הוא חי באושר ובחוסר כל ואפילו מקים משפחה נוספת.

בתחילת הספר הקריאה מעיקה מאוד. אלמלא עמלתי זמן רב בהשגת הספר, שאיננו זמין על מדפי הספריות, יכול להיות שהייתי שוקל לזנוח אותו. השפה מוזרה ואיננה נוחה לקריאה וגם סיפור אחרית ימי הצייר, שבו נפתח הספר, איננו קל להבנה. בכל זאת אני שמח שהתעקשתי להמשיך בקריאת הספר, כשמתרגלים לשפה הספר מתחיל לזרום והסיפור בהחלט מעניין.

בשולי היריעה:

  • לא ברור לי מתי הספר תורגם לעברית על ידי אהרן שלם ואם זה התרגום הראשון והיחיד. בכתב זכויות היוצרים של גרסתו העברית של הספר מצויינת השנה 1986, אך השפה ארכאית ועמוסה במבנים לשוניים מסובכים ובמילים שאינני מכיר, למרות שאני מחשיב את אוצר המילים שלי כעשיר מהממוצע. את המילים גמלה ושוטטת לא מצאתי גם במילון אבן שושן ומכאן אני מניח שהמתרגם נאלץ להמציא מילים שלא היו קיימות בזמן כתיבת התרגום.
  • שם הספר ‘הפרוטה והירח’ איננו תרגום מילולי מדוייק של The moon and sixpence. השם היה בשימוש זמן רב לפני 1986 – חיים חפר כתב את השיר הפרוטה והירח ב-1948עם התייחסות ישירה אל הירח, דבר שלא מצאתי בספר.
  • קראתי במספר מקומות שהסופר כתב את הפרוטה והירח בהשראת סיפורו של הצייר פול גוגן. אכן יש מספר מאפיינים משותפים, אך עיקר הספר בדיוני לחלוטין.
  • יעל פלג עיצבה את עטיפת המהדורה העברית באיור בסגנון פרימיטיבי. הסתקרנתי לראות את עיצוב עטיפת הספר המקורי, ומצאתי שהספר יצא באנגלית בהרבה מאוד מהדורות ובעיצובי עטיפה שונים. מרבית העטיפות מכילות ציור של גוגן ואחרות מכילות ציורים בסגנון פרימיטיבי.

         

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • חנן רוזן  ביום 4 במאי 2019 בשעה 20:16

    עכשו ( מאי 2019) קראתי את הספר בתרגומו של פלוני מ. ז. ולפובסקי בהוצאת הספרים "מצפה".
    הספר יצא לאור, בעברית, בתל-אביב בשנת תרצ"ד, הלא היא שנת 1934.
    מצאתי את הספר בעזבונה של אמי שנפטרה בגיל 92 בשנת 2018.
    בשנת 1934 היא היתה בת 8, אז סביר להניח שלא היא קנתה אותו, ואם קראה אותו, אז, כנראה, יותר מאוחר.

    אהבתי

    • יוֹסִי רן  ביום 4 במאי 2019 בשעה 22:10

      תודה חנן,
      הייתה לי הרגשה שהתרגום הארכאי שקראתי לא היה הראשון. עכשיו, משהארת את עיני בדבר זהות המתרגם הקודם איתרתי את הספר ב'מרמלדה'.
      לאחר שאיתרתיו החלטתי שדי לי בתרגום שקראתי, אינני מעוניין להאבק בשפה ישנה עוד יותר.

      קריאה נעימה,
      – יוסי

      אהבתי

טרקבאקים

כתיבת תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.