משימות האביר המקסים בסמטת התותים וביריד סקרבורו

חיפוש המילים "מור בשמים ולבונה" הוביל מחפשים אלמונים אל בלוג תרבות הפנאי. אין לי מושג כיצד הוביל אותם מנוע החיפוש clearch.org דווקא לכאן. גוגל היה מפנה אותם ישירות לערב של שושנים.

אני בוחן את תוצאות החיפוש ובינתיים תערובת הניחוחות מעוררת מעולם האסוציאציות שלי את ריחות צמחי התבלין של יריד סקרבורו, את סמטת הרוזמרין ואת סמטת התותים. קראתי פעם שהשיר סמטת התותים הוא גרסה עברית של שוק סקרבורו. אני בוחן את המילים, הן אינן מתאימות וגם הלחן שונה – רק הרעיון דומה.

בסימטת התותים - דני ליטני וסנדרה ג'ונסון - נוסח עברי: יעקב שבתאיחיפוש קל ברשת מוביל אותי למגוון עצום של גרסאות של בלדה סקוטית עממית – האביר המקסים – The Elfin Knight – שגרסתה המודפסת פורסמה לראשונה בשנת 1670. הבלדה מספרת על עלמה צעירה שמזמינה אליה את האביר המקסים. האביר טוען שהיא צעירה מידי ומטיל עליה משימות בלתי אפשריות כתנאי לאהבתו. העלמה מטילה עליו משימות בלתי אפשריות משלה כתנאי לאהבתה. בסיום הבלדה המקורית מצהיר האביר שהוא נשוי עם ילדים, העלמה משלחת אותו לדרכו והוא נעלם. מבלדה זו יצאו הרבה מאוד גרסאות של שירים שהמשותף לכולם הוא סדרת משימות בלתי אפשריות לביסוס אהבה בלתי אפשרית.
אפשר למצוא עשרים ואחת גרסאות של הבלדה באתר The Elfin Knight .

הנה אחת הגרסאות המוקדמות של הבלדה בליווי תרגום לעברית מויקיפדיה. בגרסא זו החלק הראשון הוא משימות האביר לנערה ובהמשכו המשימות שהיא מטילה עליו. בין משפט למשפט משובצת שורה חוזרת  Parsley, sage, rosemary, and thyme – 'פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית'. בכל הגרסאות נמצא מבנה דומה שבו משובצת שורה חוזרת בין המשימות

(He)
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
(הוא)
האם תלך ליריד סקרבורו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
תזכיר אותי לזו הגרה שם,
פעם הייתה היא אהובתי האמיתית.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine
אמור לה לתפור לי חולצה עבה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי תפרים או שימוש במחטים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
אמור לה לשטוף החולצה בבאר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
באר בלי מי מעיין או גשמים,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.
אמור לה לייבש החולצה על אטד,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
שלא פרח מבריאת האדם,
ואז תהיה שוב אהובתי האמיתית.
(She)
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.
(היא)
עתה הוא דורש דרישות שלוש,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
תקוותי שיענה על שלוש משלי,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
אמור לו לקנות לי חלקת אדמה,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
בין מי הים לבין חולות החוף,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.
Tell him to plough it with a ram's horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
אמור לו לחרוש אותה בקרן איל,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ויזרע את כולה בגרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.
Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.
אמור לו לקצור אותה במגל עשוי עור,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
ולקשור התבואה בנוצת טווס,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.
Tell him to thrash it on yonder wall,
Parsley, sage, rosemary, and thyme,
And never let one corn of it fall,
Then he shall be a true lover of mine.
אמור לו לזרות התבואה על הקיר,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין וקורנית;
מבלי שיפול אף גרגר של פלפל,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he'll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.
אז שסיים את כל עבודתו,
פטרוזיליה, מרווה, רוזמרין ותימין;
אמור לו לבוא ולקבל חולצתו,
ואז יהיה שוב אהובי באמת.

 

The Side Of A Hill 'הצד של גבעה' - פול סיימוןהגירסה המפורסמת ביותר של הבלדה היא Scarborough-Fair יריד סקרבורו – שביצעו סיימון וגרפונקל בפסקול הסרט 'הבוגר'. כאן כל המשימות מוטלות מהגבר אל העלמה ובתוך כל שורת משימה, עונה כהד שורה משיר שונה לחלוטין. פול סיימון שיבץ בין שורות השיר שורות בהשראת השיר The Side Of A Hill 'הצד של גבעה' – שיר אנטי מלחמתי שכתב והקליט מוקדם יותר. הגרסה העברית שכתב אהוד מנור לשיר זה עבור הפרברים נאמנה למבנה השיר בביצוע סיימון וגרפונקל. הנה שורות השיר שמהדהדות בין שורות יריד סקרבורו:

On the side of a hill in the deep forest green
Tracing a sparrow on snow-crested ground
Blankets and bedclothes a child of the mountains
Sleeps unaware of the clarion call
על צלע ההר בירק יערות
עקבות ציפורים על סלע מושלג
את ילד ההר מכסים ועוטפים
את החליל לא ישמע בשנתו
On the side of a hill, a sprinkling of leaves
Washed is the ground with so many tears
A soldier cleans and polishes a gun
על צלע ההר גשמי עלעלים
קבר שוטפים בדמע כסוף
החייל מצחצח רובה
War bellows, blazing in scarlet battalions
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten
אש אוכלת גדודי ארגמן
חיילים מצווים להרוג
וללחום עד הסוף מסיבות נשכחות
הביצוע של סיימון וגרפונקל עם המילים משובצות בגוף הסרטון

הביצוע של סיימון וגרפונקל עם המילים משובצות בגוף הסרטון

הביצוע של הפרברים עם מילות השיר בתרגום אהוד מנור מתחת לסרטון

הביצוע של הפרברים עם מילות השיר בתרגום אהוד מנור מתחת לסרטון

הבלדה עברה כזמר עם מדור לדור ועברה גלגולים שונים שהתרחקו מעט מהמקור אבל שמרו עדיין על המבנה של משימות מופרדות באמצעות שורה חוזרת, בדרך כלל בניחוחות הטבע.

הנה מספר דוגמאות…
LADY ISABEL & THE ELF KNIGHT - a ballad The Elfin Knight Espers - Rosemary Lane Rosemary Lane (English folk song) Elfin Knight

הנוסח החביב עלי הוא 'בסמטת התותים' של יעקב שבתאי בביצוע דני ליטני וסנדרה ג'ונסון. הלחן כאן שונה מזה של יריד סקרבורו. אחרי חיפושים רבים אני מגלה את הנוסח עליו מבוסס השיר ושממנו הושאל לחנו. החיפוש מורכב במיוחד משום שהשם Strawberry Lane אומץ על ידי קונדיטוריות, מבשלות סיידר, בתי אוכל, נתיבי תחבורה, גורמי תיירות, דירות נופש, אירועי תרבות ועוד.
הנה השיר באנגלית ובנוסח העברי של יעקב שבתאי

Strawberry Lane בסימטת התותים
Strawberry Lane
The Elfin Knight
Stephen Griffith

בסימטת התותים

דני ליטני וסנדרה ג'ונסון
מילים: יעקב שבתאי
לחן: עממי אמריקאי

As I was a-walkin' up Strawberry Lane
O ev'ry rose grows merry and fine
I chanced for to meet with a pretty fair maid
Who wanted to be a true lover of mine.

(He)
You'll have for to make me a cambric shirt
O ev'ry rose grows merry and fine
Without any seam or needle work
And then you shall be a true lover of mine.

You'll have for to wash it in a very deep well
O ev'ry rose grows merry and fine
Where water never was nor rain ever fell
Before you can be a true lover of mine.

You'll have for to hang it on yonder green thorn
O ev'ry rose grows merry and fine
Which never bore blossom since Adam was born
Before you can be a true lover of mine.

(She)
Now since you have been so hard with me
O ev'ry rose grows merry and fine
Perhaps I can be as hard with thee
And then you shall be a true lover of mine.

You'll have for to buy me an acre of land
O ev'ry rose grows merry and fine
Between the salt water and the ocean sand
And then you can be a true lover of mine.

You'll have for to plow it with a unicorn horn
O ev'ry rose grows merry and fine
And plant it all over with one grain of corn
Before you can be a true lover of mine.

You'll have for to thrash it in an egg-shell
O ev'ry rose grows merry and fine
And bring it to market in a thimble or bell
Before you can be a true lover of mine.

You'll have for to reap it with a sickle of leather
O ev'ry rose grows merry and fine
And bind it all up with a peacock feather
Before you can be a true lover of mine.

And then after you have finished your work
O ev'ry rose grows merry and fine
Come back and you can get your cambric shirt
Before you can be a true lover of mine

הלכתי הלוך בסמטת התותים,
כל הורדים פרחו בחמדה,
פגשתי עלמה וכלה מחמדים,
רצתה להיות לי אחת יחידה.

(הוא)
"לרקום תצטרכי לי חולצה מרהיבה,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"בחוט של זהב עלי אודם קטיפה
ואז תהיי לי אחת יחידה."

"כבסי נא אותה בבאר עמוקה,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"לא מים היו בה, לא גשם ידעה,
ואז תהיי לי אחת יחידה."

"אחר כך תתליה על עץ שבגן,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"אשר מעולם לא הוציא כל ניצן,
ואז תהיי לי אחת יחידה."

(היא)
"כיוון ששאלת רבות וקשות,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"אשאל גם אני לי כמה משאלות,
ולך אהיה אז אחת יחידה."

"תקנה לי חלקת אדמה על החוף,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"בין מי הגלים והחול הצהוב,
ולך אהיה אז אחת יחידה."

"בקרן של איל תחרוש, ידידי,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"תזרע את כלה בגרעין יחידי,
ולך אהיה אז אחת יחידה."

"לדוש תצטרך בקליפה של ביצה,"
כל הורדים פרחו בחמדה,
"לשוק את הכל במקטרת תישא,
ולך אהיה אז אחת יחידה."

מקורות:

בשולי השוליים: מצלול שם השיר 'בסמטת התותים' מצחיק אותי, וכרגיל – אולי זה רק אני.

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.

%d בלוגרים אהבו את זה: