בדידות – משה בן שאול 1930-2007

בשבוע האחרון, לאחר שליבי שלחה ל Facebook שלי ביצוע מדהים לשיר Je suis malade, השיר לא מש מראשי, אני מנגן ושר אותו כמעט כל הזמן.

הנוסח העברי של שיר זה שיר נקרא "בדידות" אך מוכר יותר בשם "שלכת". השיר בוצע בעברית במקור על ידי יזהר כהן וחודש על-ידי הראל סקעת.

הבוקר קראתי במעריב – עמוד 15 למטה – שהמשורר, הסופר, המתרגם והעיתונאי משה בן שאול הלך אתמול לעולמו בגיל 77 לאחר שסבל ממחלה קשה.

בדידות

מילים סרג' למה
לחן אליס דונה
גירסה עברית משה בן שאול

בליבי יש סתיו,
אני עכשיו
מחכה לשווא – אולי –
ביתי נופל, שוב בערפל
אפור הוא ואפל.
ובעיני…

אלוהים גדול –
הוא צריך למחול,
אם ליבי כולו עפר.
חיי קלים – כגשם עלים
גם זכר לא נשאר.

ואת הלכת, בחוץ שלכת,
והבדידות נמשכת.
השמש בצבעי ענבר,
עם משהו שכבר עבר.

אבל בחוץ יש רק שלכת,
ושלהבתי דועכת.
זכרך הוא נוף כל כך יקר,
עכשיו רחוק, עכשיו אכזר.
מעל ראשי העצב שט –
ולך לא איכפת…

דמותך היא צל –
שושן קמל –
אך בשם האל, כה זך.
אני שונא, אוהב עד תום,
בטירוף הזה היום,
הן לא אשכח אותך…

והלילות,
המשקאות שלי,
שיכור כלוט.
כל ספינותי הולכות טובעות,
אבל אמשיך לשתות.

כי את הלכת, בחוץ שלכת
והבדידות נמשכת.
השמש בצבעי ענבר,
עם משהו שכבר עבר.

אבל בחוץ יש רק שלכת,
ושלהבתי דועכת.
זכרך הוא נוף כל כך יקר,
עכשיו רחוק, עכשיו אכזר.
מעל ראשי העצב שט –
ולך לא איכפת…

את ראשי הנם –
הקור חותך –
אך זכרך לא נרדם,
וחזר עם המטר
הנמהר ותם.

ואת הלכת, בחוץ שלכת,
והבדידות נמשכת.
השמש בצבעי ענבר,
עם משהו שכבר עבר.

אבל בחוץ יש רק שלכת,
והבדידות נמשכת.
השמש בצבעי ענבר,
עם משהו שכבר עבר.

אבל בחוץ יש רק שלכת,
היא לא, היא לא דועכת.
זכרך הוא נוף כל כך יקר,
עכשיו רחוק, עכשיו אכזר.
מעל ראשי העצב שט,
שלכת…
נפשי דועכת…
בחוץ שלכת.

יוסי רן: 18 12 2007 02:20:  לא כל שיר מתאים לריקוד תחרותי

במוצאי השבת האחרונה שמעתי את צלילי השיר Je suis malade, בוקעים מהטלויזיה.
נחפזתי לראות לכבוד מה הוא מושמע ונחשפתי לריקוד זוגות תמוה במידת מה. מסתבר שאחד הזוגות בתוכנית נולד לרקוד בחר לרקוד לצליליו. השיר הוא שיר עצוב עד כאב. קטונתי מלבקר רקדנים, אך כאחד שמקשיב למילות שירים נחרדתי מחֵרְשׁוּת הרקדנים והכוריאוגרפים לתוכנו של השיר. מבחינתם היה הרבה יותר חשוב להכביר תעלולים מרשימים מאשר להעביר את אופיו של השיר. אני מבין היטב את מהות התחרות ואת הרצון להרשים בביצועים אך בחירת השיר תמוהה בעיני. שיר כזה איננו יכול להשתלב בריקוד סוער. השיר דורש ריקוד כָּאוּב ומאופק כזה שאיננו יכול להרשים באירוע תחרותי ולכן איננו מתאים לתוכנית. גם השופטים, שמטבע הדברים בקיאים ממני ברזי הריקוד, ציינו את הקונפליקט בין השיר שדורש ריקוד לירי לבין הביצוע שראינו בתוכנית.

אמנם אינני מבין צרפתית במידה שתאפשר לי להבין את כל מילות השיר אך עם מעט עזרה משירותי התרגום של Babylon ו Google הצלחתי להבינו.

הביצוע המעולה של לארה פביאן מעביר את מלוא הרגש והכאב שבמילים גם למי שאיננו מבין מילה בצרפתית.

מודעות פרסומת
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: