מידי פעם גורמת לי אסוציאציה זו או אחרת לצטט מתוך השיר "ושוב לבד" ותמיד אני מופתע לגלות שזוהי אסוציאציה פרטית שלי שאיננה מזכירה לשומעיה דבר. השיר אמנם התפרסם בתחילת שנות השיבעים, אך מאחר שהצעירים בהם אני מוקף יודעים לצטט בדייקנות שירים הרבה יותר ישנים ציפיתי שגם שיר זה יעורר בהם זיכרון כלשהו. התבדיתי. אני נוטה לפעמים לדבוק בשיר מסויים ולהגות בו הרבה עד שנדמה לי שהוא נחלת הכלל וכך שירים שכמעט שלא הושמעו נדמים לי כדבר ידוע לכל (תרגום בבילון ל common knowledge).
השיר היה פעם להיט ענק של הזמר-משורר-מלחין האירי גילברט או'סליבן שהתנחל למשך שישה שבועות בצמרת המצעדים בארצות הברית. שם השיר במקור הוא Alone Again אך נוטים להצמיד לו את הסיומת Naturally כשם שהשם העברי הוארך מ"ושוב לבד" ל "ושוב לבד כמו תמיד". אני נצמדתי דווקא לנוסח העברי המבריק של אהוד מנור שהושר בפי תיקי דיין ולא זכה לאותה מידת הצלחה של המקור. למען האמת אפילו לא טרחתי לעקוב אחרי הנוסח המקורי.
זכור לי שהשיר בלבל אותי. לא הבנתי אם יש כאן השקפה אופטימית או פסימית. השיר פותח במילים " עוד יומיים או שלושה סוף יבוא להרגשה שנמאס לי ודי…" כלומר ההרגשה הרעה עומדת לחלוף ועוד מעט לא יהיה רע אלא "כמו תמיד" שאיננו טוב אך גם איננו נורא. מצד שני לאורך כל השיר מתוארת חוויה עצובה ורווית מפחי נפש למכביר אך היא גם כנראה נחלת הכלל – " נדמה לי שרבים בינינו זקוקים עכשיו ליד אוהבת אני חושבת אולי אתם? אולי אתם?" – כאילו צרת רבים חצי נחמה. השיר שהושר בפי תיקי דיין מתאר חוויה של נטישת הכלה בחופתה. טעיתי להסיק שמדובר בחוויה נשית אך עיון קצר בטקסט המקורי העמיד אותי על טעותי. במקור, דוקא החתן הוא שננטש על ידי הכלה המיועדת.
עיון נוסף בנוסח המקורי של השיר מגלה שאין שם "סוף להרגשה …" אלא הבטחה מפורשת שאם ההרגשה לא תשתפר אקפוץ מראש המגדל – אין כאן כל פתח לאופטימיות המרומזת בנוסח העברי. אהוד מנור, פיזמונאי שידע לא מעט צער בחייו, נטה לא פעם לחטוא בסיבוב תכני השירים להם הוא העניק נוסח עברי לכיוון מעט יותר חיובי. באופן כללי נטל אהוד מנור את החופש לסובב את העצוב לנסבל ואת הסביל לפעיל. במחזמר "שיער" יש שיר מפורסם "Let the sunshine in" שמשמעותו היא הנִיחוּ לשמש להכנס – פעולה סבילה. נוסח אהוד מנור לשיר קורא "תנו לשמש יד" שמשמעותו פעילה.
לאחרונה באה עדנה מחודשת לשיר "ושוב לבד" בביצוע תיקי דיין. יוצרי סדרת הטלביזיה "מתי נתנשק" הציבו אותו בתפקיד שיר הנושא של הסידרה ועכשיו אפשר אפילו לשמוע את הקליפ שלו (גירסא מצומצמת) ביוטיוב.
לפניכם הנוסח העברי של אהוד מנור וגרסת המקור של גילברט או'סליבן
ושוב לבד עוד יומיים או שלושה בעצם רק אתמול נדמה לי שרבים בינינו ושוב לבד כמו תמיד עכשיו אלי חוזרים ושוב לבד, כמו תמיד |
Alone Again, Naturally In a little while from now, To think that only yesterday, It seems to me that there are more hearts, Now looking back over the years, |
הנה השיר בביצוע המקורי של גילברט או'סליבן
יוסי רן : 09 02 2008 19:24 כותרת הודעה: Lush life
במהלך שיחת מסדרון הזכיר אורי יוספי שיר בדידות, דיכאון ואכזבה אחר – Lush life. השם לא הזכיר לי דבר ושיחתנו התגלגלה אל השיר ושוב לבד. אתמול שלח אלי אורי את מילות השיר Lush life.
השיר נכתב ב 1938 והתפרסם בזמנו על ידי נט קינג קול. מצאתי הרבה מאוד ביצועי ג'אז של המנגינה של Billy Strayhorn שאחראי גם למילים. צירוף המילים Life is lonely again מתיישב להפליא עם Alone again, naturally. השיר מסתיים בהצהרת אחוות הדיכאון של כל הבודדים:
Lush Life
I used to visit all the very gay places
Those come what may places
Where one relaxes on the axis of the wheel of life
To get the feel of life…
From jazz and cocktails.
The girls I knew had sad and sullen gray faces
With distant gay traces
That used to be there you could see where theyd been washed away
By too many through the day…
Twelve oclock tales.
Then you came along with your siren of song
To tempt me to madness!
I thought for a while that your poignant smile was tinged with the sadness
Of a great love for me.
Ah yes! I was wrong…
Again,
I was wrong.
Life is lonely again,
And only last year everything seemed so sure.
Now life is awful again,
A troughful of hearts could only be a bore.
A week in paris will ease the bite of it,
All I care is to smile in spite of it.
Ill forget you, I will
While yet you are still burning inside my brain.
Romance is mush,
Stifling those who strive.
Ill live a lush life in some small dive…
And there Ill be, while I rot
With the rest of those whose lives are lonely, too..
תגובות
תודה על רשומה מעניינת! שיר יפהפייה בתרגום מבריק של מנור ז"ל.
האם מוכרת לך הגרסה של דני סנדרסון וגלי עטרי לשיר?
לא ברור לי מי כתב את המילים כי הן אחרות בגרסה הזאת:
http://flix.tapuz.co.il/v/watch-3286615-.html
אהבתיLiked by 1 person
תודה אירוס,
נהניתי לשמוע גירסא זו. לא הכרתי אותה למרות שנראה שהיא די עתיקה.
לצערי לא הצלחתי למצוא דרך להטמיע את הוידאו של פליקס בתגובתך בלוג. [אמשיך לנסות].
המילים הן של דני סנדרסון – זה מופיע בקרדיטים בסוף הסרטון.
מצאתי את המילים בפורום חיפוש שירים.
זה איננו תרגום אלא בדיחה מאוד מוצלחת, לטעמי, של דני סנדרסון שמתלבשת היטב על השיר.
הנה המילים:
"עומד המלצר מוכן
לפנות את השולחן
ולאור הנר שמתפזר
הגיע הזמן לזוז
לחכות כמה דקות
כבר הרימו הכסאות
ואני תוהה איך להגיד את זה
או לעד נמשיך לשבת
כך בדרך כלל בפגישה כל כך רומנטית
לא קל לומר את המילים
באופן אלגנטי
הטקסט קל למדי
אלייך או אליי
הו שוב לבד, כמו תמיד
גשם התחיל ליפול
ובחוץ הכל סגול
רק פנס רחוב מאיר את רוב השקט מסביב
לא רוצה להתלהב
מפחדת להתאכזב
אם נתחיל ללחוץ, אז הכל יקרוס
בסיפור הזה הייתי
כל פלאי עולם
לא יצליחו להבריח
מתוך ראשי את המחשבה, שאולי איתו אצליח
הטקסט קל למדיי
אליך או אליי
הו שוב לבד, כמו תמיד
לא ??
אבל גם לא ??
זה רק הלילה, הו רק הלילה
אז מה עושים? אז מה עושים?"
אהבתיאהבתי
את החלק הראשון בשיר צריך להבין כשני משפטים ולא כמשפט אחד, וכאן המלודיה מבלבלת. אבל איך שאני קורא את התרגום של אהוד מנור אז הכוונה היא: "עוד יומיים או שלושה סוף יבוא להרגשה שנמאס לי ודי" , עד כאן משפט ראשון. וההמשך הוא הסבר: למה יבוא סוף להרגשה? כי אני אקפוץ מראש מגדל. כלומר אין פה אופטימיות בכלל, אלא אנחת רווחה מהסיום של הסבל.
אהבתיLiked by 1 person
תודה ינון. כל אחד יכול לקרוא את השיר כהבנתו וכרצונו – זה יופיה של אמנות.
ש' הזיקה שמחברת את המשפט הראשון לשני "שנמאס…" קושרת, להבנתי, את שני המשפטים.
אני מעדיף לראות בנוסח העברי של אהוד מנור את הצד האופטימי.
וכרגיל, אולי זה רק אני.
אהבתיאהבתי