לאחרונה אני תופס את עצמי מפזם את השיר הפרוטה והירח ככה סתם באמצע יום העבודה. חברים שואלים אותי מה קרה ששלפתי את השיר מגנזך זכרונותי, וגם אני תוהה. לפני מספר ימים נזכרתי.
לספרים שאני קורא יש דמויות ולבני אדם יש פס קול. אינני יודע איך האנשים סביבי תופסים את הספרים שהם קוראים, אני מלהק להם דמויות – לפחות לגיבורים הראשיים. יש לי צורך לראות את האנשים ואת המקומות. לפעמים הצורה שאני "מדביק" לדמות ספרותית עולה מדמיוני, ולפעמים היא של אדם שאני מכיר. בדרך כלל, אותו אדם איננו מודע לכך, אך כאשר אני פוגש אותו, הדמות הספרותית מושאלת לו בדמיוני – לטוב ולרע. אני די משוכנע ששאול המלך הגבוה ושחום העור שלי אינני יודע על כך.
לפעמים אדם שאני מכיר מעורר בי זכרונות לשיר או לנעימה מסויימת. כאן הדבר פחות מובהק, כי לא לכל "הצמדת פס-קול" כזו יש הגיון שאני מבין. אני יודע שאני מקושר אצל אנשים עם השיר What a wonderful world – את הקישור הזה אני יצרתי. השיר מלווה אותי כל הזמן, ובדרך כלל בקול רם או מתיבת הנגינה הקטנה שמונחת על המדף שלי בעבודה. ובכן, בהיסח הדעת הצמדתי את 'הפרוטה והירח' לאדם שאני פוגש לא מעט. אין לי כל כוונה לספר כאן כיצד נוצר הקישור, על כל פנים, אחרי שאני פוגש אותו השיר מתחיל להתפזם בראשי מאליו, ומפעם לפעם אף בוקע מגרוני. מאחר שהתחלתי לפזמו יצאתי להתחקות אחר עקבותיו – כזה אני.
בתחילת המאה העשרים, ב-1919 – אם נרצה לדייק, התפרסם לראשונה הספר הפרוטה והירח מאת סומרסט מוהם. תרגומו לעברית יצא לאור בהוצאת זמורה בשנת 1986. לא ידעתי על קיומו ולא קראתי אותו, לפחות בינתיים.
עשרים ותשע שנים לאחר יציאת הספר לראשונה, בשנת 1948, חיים חפר הגה את הרעיון להקים להקה צבאית – הצ'יזבטרון. לתוכנית הלהקה כתב חיים חפר שיר ששמו כשם הספר, אם כי נושאו שונה לחלוטין. במודע, או לא במודע, שאל חיים חפר את השם 'הפרוטה והירח' וכתב שיר חיזור שהלם את רוח התקופה, שהתאפיינה במחסור שעליו מתגברים באמצעות הומור עצמי. השיר נכתב למנגינת השיר Boulevard of Broken Dreams שהלחין הארי וורן בשנת 1933. אלא שהמנגינה של 'הפרוטה והירח' איננה זהה לזו של 'שדירת שברי החלומות', יש בה רמזים למנגינה אחרת – זו של השיר Veinte Años – עשרים שנה. את השיר הלחינה הזמרת הקובנית מריה טרזה ורה María Teresa Vera קצת אחרי שירו של הארי וורן, ונראה שהשיר מושפע מאוד מקודמו. מנגינת הפרוטה והירח נשמעת לי כעירוב של שני הלחנים.
הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ
מילים: חיים חפר
הַבִּיטִי נָא אֶל הַיָּרֵחַ אוּלַי תִּהְיִי קְצָת מַבְּסוּטָה בֵּינֵינוּ כָּל אֶחָד יוֹדֵעַ שֶׁבְּכִיסִי אֵין אַף פְּרוּטָה
הוֹי, הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! מַה נוֹרָא הָאָבִיב עִם גֵּרָעוֹן בַּתַּקְצִיב לוּ רַק הָיְתָה פְּרוּטָה אַחַת הָיָה הָאֹשֶׁר בָּא מִיָּד הוֹי הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! |
הוֹי הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! זֶה צֶמֶד חֶמֶד מִנִּי אָז אִם יֵשׁ פְּרוּטָה וְיֵשׁ יָרֵחַ אָז הָרוֹמָן, חַבִּיבִּי, זָז
הוֹי הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! נַעֲלַיִם צָרִיךְ וּמִכְנָסַיִם צָרִיךְ וְגַם חֲגוֹר חָדָשׁ צָרִיךְ בִּמְקוֹם דְּמֵי חֹפֶשׁ יֵשׁ בַּטִּיח
הוֹי, הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ!
הוֹי, הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! מַצָּב רוֹמַנְטִי עַד בְּלִי דַּי כִּי לַפַּלְמָ"חְנִיק יֵשׁ יָרֵחַ אַךְ אֵיפֹה הַפְּרוּטָה, אֶחָי? |
הוֹי, הַפְּרוּטָה מִן הַיָּרֵחַ רְחוֹקָה עַד מְאֹד! *וּבֵינָתַיִם עֲבֹד אוּלַי יָבוֹא עוֹד יוֹם אֶחָד וְיִפָּגְשׁוּ בְּבַת אַחַת גַּם הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ
הוֹי, הַפְּרוּטָה וְהַיָּרֵחַ! הַנּוֹשֵׂא הוּא יָשָׁן אַךְ הוּא מַתְאִים בְּכָל זְמַן רֵעַי, לוּ פַּעַם אַךְ הָיְתָה פְּגִישַׁת יָרֵחַ וּפְרוּטָה הָיָה הַשִּׁיר יוֹתֵר שָׂמֵחַ! |
|
|
הפרוטה והירח בביצוע זהו זה 2020
Boulevard of Broken Dreams – 1939
שדירת שברי החלומות
בתרגום חופשי
אני הולך ברחוב של צער
צחק הלילה ותבכה מחר
המקום בו תמצא אותי
שמחה גנובה שנמוגה כבר |
I walk along the street of sorrow
You laugh tonight and cry tomorrow
Here is where you'll always find me
The joy that you find here you borrow |
|
|
Maria Teresa Vera – Veinte años
מה אכפת לך שאוהב אותך,
הייתי אשליית חייך
אילו את הדברים שאנו רוצים
עם כמה צער נתבונן
מקור התרגום: http://goo.gl/qDPftA |
Qué te importa que te ame
Fui la ilusión de tu vida
Si las cosas que uno quiere
Con qué tristeza miramos |
|
|
במהלך חיפושי מצאתי מאמר של יוסף חרמוני עם הסברים מאירי עיניים – מומלץ לקרוא גם את דבריו.
[חיפוש המילים “הפרוטה והירח” בתוך העמוד יביא אתכם אל המאמר ואל תשובת אליהו הכהן].
טרקבאקים
[…] השם היה בשימוש זמן רב לפני 1986 – חיים חפר כתב את השיר הפרוטה והירח ב-1948עם התייחסות ישירה אל הירח, דבר שלא מצאתי […]
אהבתיאהבתי