השוטרים בנהריה – גלגולו של ניגון מ'לה-מאמא' עד 'למה-מה?'

בימים אלה אני צופה בסדרה השוטרים – דרמת פשע משטרתית ישראלית איכותית ומרתקת שעלתה לשידור בינואר 2021. הסדרה עוסקת במלחמת קבוצת שוטרים בנהריה נגד כנופיית פשע מקומית שהשתלטה על העסקים, על מוסדות השלטון ואפילו על המשטרה המקומית. סדרה מעולה.

השוטרים - מאת קשת - ויקיפדיה

כרזת הסדרה השוטרים מבית קשת – ויקיפדיה https://he.wikipedia.org/w/index.php?curid=1948510

בפתיחת כל פרק בסדרה מושמע השיר 'נהריה' למנגינת השיר של שארל אזנבור la mamma – האימא. לקח לי זמן לזהות את קולו של מייק בורשטיין, ויותר מכך התקשיתי להבין את תוכן קטע השיר בעברית וכיצד הוא מתקשר לסדרה. חיפוש בגוגל הביא אותי אל הקלטת השיר ביו-טיוב, אבל את המילים לא מצאתי ברשת. לפני שאתייחס אל השיר 'נהריה' אני רוצה להזכיר את השיר המקורי של שארל אזנבור למילותיו של רוברט הנרי גל בצרפתית. השיר הוקלט לראשונה על ידי שארל אזנבור בשנת 1962, ובשנת 1965 שארל אזנאבור הקליט את השיר בנוסח אנגלי של דון בלאק.

בהופעה בפריז בשנת 1994 שארל אזנבור הקדים לשיר הסבר באנגלית. הנה ההקדמה ולצידה תרגום חופשי שלי לעברית:

כולם הגיעו מכל רחבי הארץ

ברגע ששמעו

ש la mamma [האימא],

האדם החשוב ביותר במשפחה גוססת

כולם באו

אפילו ג'ורג'יו, הבן המגורש,

עם מתנות בידיו.

הילדים משחקים סביב המיטה,

ומאחר שמזג האוויר חם, חם מאוד

הגברים שותים את היין מהכרם

יש אפילו מישהו שמנגן בגיטרה

כשהנשים שרות  Ave Maria

היא גוססת האמא

מוקפת באהבה, בדמעות ובחיוכים

אבל היא לעולם, לעולם, לעולם לא תִּשָּׁכַח

la mamma [האימא]

They all came from all over the country

As soon as they heard

That la mamma

The most important person of the family is dying

They all came

Even Giorgio the banished son

with gifts in his arms

The children are playing around the bed

And as the weather is very, very hot

The men are drinking the wine of the vineyard

There is even someone playing the guitar

As the women are singing an Ave Maria

She is dying la mamma

And there is love and tears and smiles around her

But she will never, never, never be forgotten

La mamma

La Mamma (Live From Palais Des Congrès, Paris, France/1994)

ההקלטה שבפתחה מסביר הזמר את השיר באנגלית. La Mamma (Live From Palais Des Congrès, Paris, France/1994)

La Mamma - Charles Aznavour 1962

הקלטה מהאלבום המקורי – 1962
La Mamma – Charles Aznavour 1962

מאז שהשיר התפרסם נכתבו לו נוסחים שהוקלטו במספר שפות וביניהם שלושה נוסחים עבריים:

אבי טולדנו שר את השיר בתרגום דוד טופז – הנוסח העברי היחיד שנאמן למקור.

שלמה ארצי שר נוסח עברי שכתב דן אלמגור. זה איננו תרגום אלא גיור של השיר להוואי החיים הישראלי – לא הצלחה גדולה, אבל כדאי לקרוא את המילים שמשקפות היטב את חיינו בכל הזמנים.

מייק בורשטיין הקליט שיר עברי שכתב דידי מנוסי לאותה מנגינה – נהריה. זה השיר שפתיחתו מושמעת בתחילת כל פרק של הסדרה 'השוטרים'. שיר זה איננו קשור בשום דרך לשיר המקורי. הוא לא מתייחס בכלל לאימא. כששמעתי שיר זה נחרדתי. השיר שוביניסטי ומיזוגני באופן מעורר חלחלה. היום איש לא היה מעלה על דעתו לכתוב שיר כזה ובוודאי לא להשמיע אותו בפרהסיה. נראה לי שהשיר מוגזם אפילו לשנת 1971 שבה הוא הוקלט. המילים והיוטיוב של השיר במלואו נמצאים בשולי טור זה – אפשר להאזין ולקרוא אך אינני אחראי לתופעות הלוואי.

הנוסח המקורי בצרפתית, אחריו תרגומים לאנגלית מועתקים מתוך היוטיובים המקושרים, אחריהם הנוסחים העבריים השפויים ובסוף הטור – נהריה.

Et tous les hommes ont eu si chaud

Sur les chemins de grand soleil

Elle va mourir, la mamma

Qu'ils boivent frais le vin nouveau

Le bon vin de la bonne treille

Tandis que s'entassent pêle-mêle

Sur les bancs, foulards et chapeaux

C'est drôle on ne se sent pas triste

Près du grand lit, de l'affection

Y a même un oncle guitariste qui joue

Qui joue en faisant attention

À la mamma

 

À la mamma

Et les femmes se souvenant

Des chansons tristes des veillées

Elle va mourir, la mamma

Tout doucement, les yeux fermés

Chantent comme on berce un enfant

Après une bonne journée

Pour qu'il sourie en s'endormant

Ave Maria

 

Y a tant d'amour, tant de souvenirs

Tout autour de toi, toi la mamma

Tant de larmes et de sourires

À travers toi, toi la mamma

Que jamais, jamais, jamais

Tu ne nous quittera

Ils sont venus, ils sont tous là

Dès qu'ils ont entendu ce cri

Elle va mourir, la mamma

Ils sont venus, ils sont tous là

Même ceux du sud de l'Italie

Y a même Giorgio, le fils maudit

Avec des présents plein les bras

Tous les enfants jouent en silence

Autour du lit sur le carreau

Mais leurs jeux n'ont pas d'importance

C'est un peu leurs derniers cadeaux

À la mamma

 

La mamma

On la réchauffe de baisers

On lui remonte ses oreillers

Elle va mourir, la mamma

Sainte Marie pleine de grâces

Dont la statue est sur la place

Bien sûr vous lui tendez les bras

En lui chantant Ave Maria

(Ave Maria(

 

Y a tant d'amour, de souvenirs

Autour de toi, toi la mamma

Y a tant de larmes et de sourires

À travers toi, toi la mamma

תרגום לאנגלית [כנראה של שארל אזנבור]  La Mamma in English – Charles Aznavour

And all men have been so hot

On the paths of great sun

She will die the Mamma

Let them drink fresh wine

The good wine of good grapes

While piled up,

On benches, scarves and hats

It's funny, we do not feel sad

Near the bed of Affection

(He) Is even an uncle guitarist

Who plays paying attention to the Mamma

 

And the women remembering

The sad songs of the eves

She will die the Mamma

Slowly, eyes closed

Sings as one cradles a child

After a good day

For him to smile while falling asleep

Ave Maria

 

There is so much love, memories,

Around you, you, the Mamma

There are so many tears, and smiles,

Through you, you, the Mamma

That never, never, never,

You (not ) will leave us

They have come, they are all there,

they have heard this cry

She is going to die the Mamma

They have come, they are all l

Mrs those of the south of Italy

(There) Is even Georgio, the cursed son

With hands full of arms

All children play silently

Around the bed on the floor

But their games do not matter

It's a little their last gift Mamma

 

We warm her up with kisses

We get her pillows up

She'll die the Mamma

Holy Mary full of grace

Do not the statue is on the place

Of course you extend her arms

By singing to her "Ave Maria"

Ave Maria

 

There is so much love, memories,

Around you, you, the Mamma

There are so many tears, and smiles,

Through you, you, the Mamma

English Version –
Lyricist Don Black entitled

                    
"For Mama"

הנוסח האנגלי של דון בלאק

הוקלט בשנת 1965
בביצוע שארל אזנאבור

English Version - lyricist Don Black entitled "For Mama"

The children have all grown up now

I keep my promise to mama

I cannot guide them anymore

I've done my best all for mama

 

The family's left I feel so numb

I should have known this day would come

but still I try to smile for mama

It hurts so much to see them go

they have their lives to lead I know

now I will watch the children go

and hear again "Ave Maria"

 

Then I will feel the deepest joy

I'll kiss them all, all for mama

and I will feel so proud that I

made the wish come true

for old mama

 

Still these things (are) so small

for all she did for me

She said my son I beg of you

I have a wish that must come true

the last thing you can do

for mama

 

Please promise me that you will stay

and take my place while I'm away

and give the children love each day

I had to cry, what could I say?

How hard I try to find a world

in which she would not see me cry

so much to say that should be heard

but only time to say goodbye to mama

 

They say in time you will forget

yet still today my eyes are wet

I tell myself to smile

for mama

 

Now soon they'll be another spring

and I will start remembering

the way she loved to hear us sing

her favorite song, Ave Maria

אבי טולדנו

מילים: רובר הנרי גאל

תרגום: דודו טופז

המילים משירונט

אבי טולדנו - לה מאמא

כולם כבר פה, כולם ישנם
כולם הגיעו עד לכאן
להיפרד מהמאמא
כולם כבר פה, כולם ישנם
על הנשים ועל טפם
אפילו ג'ורג'יו הארור הגיע הנה מסיציליה
וכל ילדי המשפחה משחקים שם לידה
וקול צחוקם המתגלגל נשמע כמו מתנת פרידה מהמאמא
עוטפים אותה בנשיקות ומסדרים את השמיכות
כך נפרדים מהמאמא
ברגע זה אפשר עוד רק לשאת עיניים למרום
להתפלל בקול חזק להתחנן אווה מאריה
אווה מאריה

כמה תודה, כמה כבוד
חבים אנחנו לך, מאמא
כמה כאב וזכרונות
תמיד סביב לך, מאמא

עכשיו בשמש צועדים גברים, נשים וילדים
כך מלווים את המאמא
זיעה נוטפת ממצחם ובאוויר הזה החם
נשמע לפתע מנגינה
ניגון בוכה של מנדולינה
האיכרים שבשדות נושאים עיניים לארון
יורדים בלאט על ברכיהם
גם הם חולקים כבוד אחרון לה, למאמא

מעל הקבר הטרי הם ניצבים כך בשחורים
עכשיו קוברים את המאמא
והנשים אז מתחילות לשיר יחדיו במקהלה
ושירתן העצובה נישאת למעלה כמו תפילה
אווה מאריה

כמה תודה, כמה כבוד
חבים אנחנו לך, מאמא
כמה כאב וזכרונות
תמיד סביב לך, מאמא
לא נשכח, לא נשכח
לא נשכח אותך, מאמא

שלמה ארצי

הו אימי

נוסח עברי דן אלמגור

פרויקט בן-יהודה

image

כְּבָר שָׁרוּ לָךְ שִׁירִים הָמוֹן

בְּכָל שָׂפָה, בְּכָל לָשׁוֹן

כְּבָר זִמְּרוּ לָךְ, הוֹ, אִמִּי.

נִדְמֶה: הַכֹּל כְּבָר נֶאֱמַר,

הַכֹּל סֻפַּר, הַכֹּל הוּשַׁר.

נִדְמֶה שֶׁלִּי כְּבָר לֹא נוֹתַר

מָה לְהוֹסִיף וּמָה לוֹמַר.

כְּבָר שָׁרוּ עַל מְסִירוּתֵךְ,

עַל חִיּוּכֵךְ, עַל דִּמְעָתֵךְ;

אַךְ אַתְּ וַדַּאי לֹא תִּכְעֲסִי

אִם עוֹד מִלָּה קְטַנָּה אוֹסִיף.

 

אֲנִי זוֹכֵר, כְּמוֹ מֵעָשָׁן,

אֶת שִׁיר הָעֶרֶשׂ הַיָּשָׁן

שֶׁזִּמַרְתְּ לִי, הוֹ, אִמִּי.

וְאֵיךְ כָּל עֶרֶב אַתְּ אָסַפְתְּ

צַעֲצוּעַי מִן הָרִצְפָּה.

וְאֵיךְ אָהַבְתִּי לְהַרְגִּיז

וְלַעֲנוֹת לָךְ בְּחֻצְפָּה.

סִלְחִי לִי אִמָּא.

 

זֶה לֹא גַּבְרִי אוֹ מְקֻבָּל

שֶׁבֵּן כָּמוֹנִי, מְגֻדָּל,

יֹאמַר “סְלִיחָה”; אַף עַל פִּי כֵן

אֲנִי מוּכָן לְהִסְתַּכֵּן.

 

זֶה גּוֹרָלֵךְ מִזֶּה שָׁנִים:

בְּעֶצֶב אַתְּ תֵּלְדִי בָּנִים.

כֵּן, בְּעֶצֶב. הוֹ, אִמִּי…

אֶתְמוֹל הָיוּ עוֹד יְלָדִים.

הַיּוֹם פִּתְאוֹם הֵם בְּמַדִּים.

אֶתְמוֹל שִׂחֲקוּ בְּקֻבִּיּוֹת –

הַיּוֹם עוֹנְדִים הֵם דִּסְקִיּוֹת.

דְּרוּכָה תַּמְתִּינִי כָּל הַיּוֹם

לְטֵלֵפוֹן, דְּרִישַׁת שָׁלוֹם.

וּשְׁתֵּי אָזְנַיִךְ דּוֹאֲגוֹת

לְכָל פְּסִיעָה בַּמַּדְרֵגוֹת.

 

הַבֵּן חוֹזֵר… יוֹצֵא לִלְמֹד…

מַפְלִיג הַרְחֵק – לָתוּר, לִנְדֹּד.

כֹּה רָחוֹק הוּא, הוֹ, אִמִּי…

הוּא לֹא כּוֹתֵב. הוּא מִתְעַצֵּל

אוֹ סְתָם שׁוֹכֵחַ לְצַלְצֵל.

וְאָז פּוֹגֵשׁ הוּא נַעֲרָה.

וּמִתְחַתֵּן. עַד מְהֵרָה

גַּם הִיא כְּבָר אִמָּא…

 

הַזְּמַן חוֹלֵף. הוּא שָׁב אֵלַיִךְ,

וְשׁוּב תִּינוֹק יֵשׁ בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ.

שׁוּב מְנַסָּה אַתְּ לְהַרְדִּים

כְּ“בֵּיְבִּי-סִיטֶר” אֶת הַנְּכָדִים.

עַל כָּל זֶה לָךְ אוֹדֶה,

לָךְ אוֹדֶה, לָךְ אִמִּי…

מייק בורשטיין


נהריה


טקסט עברי: דידי מנוסי

עיבוד: דוד קריבושי

שנת הקלטה: 1971

מייק בורשטיין - נהריה - טקסט עברי: דידי מנוסי

אני הייתי ספורטאי

בריא חסון ומקצועי

את חופשותיי ביליתי בנהריה

הספורט זה עבודה קשה

ואת הגוף היא מתישה

לכל אחד חופשה דרושה

בעיר יפה כמו נהריה

כל יום הייתי בא לחוף

את החזה שלי לשזוף

ורק חבל שאת הנוף

הסתירו חתיכות בלי סוף

 

אפשר לחשוב שמעולם

הן לא ראו גוף כה מושלם

כאילו אין אף גבר בנהריה

על כן כל לילה בחצות

הן התייצבו קבוצות קבוצות

ואנוכי בלי פה לפצות

הבנתי מה שהן רוצות

בנהריה

 

הן צחקו וקשקשו

וביניהן התלחשו

הן לא ביקשו ולא דרשו

אבל הכול הכול הרשו

אני טיפוס רך וטוב לב

כיצד יכולתי לסרב

לחתיכות שבאו לנהריה

אם בשבילן כל-כך חשוב

לדעת איך בנוי הגוף

אני מוכן ללא חישוב

לטרוח שוב בנהריה

אסור לקרוא לכך בגידה

הכול למען המדע

כי כל אישה וכל ילדה

אם לא תלמד הן לא תדע

 

על כן שינסתי את מותניי

והתמסרתי בלי שום תנאי

לפתוח אקדמיה בנהריה

וכל ילדונת או אישה

קבלה שיעור במדרשה

רק החופשה רק החופשה

חלפה תוך עבודה קשה

בנהריה

 

אבל הסוף היה אלים

פשטו עלי הבעלים

ואם אני שוב במיטה

זה רק בגלל אותה פשיטה

לכן המסקנה פשוטה

צריך לסגור את נהריה

הגיג שברצוני לחלוק עם אלה ששרדו את הטקסט:

דידי מנוסי היה משורר ופזמונאי פורה ובעל זכויות רבות. הוא כתב שירים ששרדו את שיני הזמן ונגעו באירועי הארץ המתפתחת ובמכאוביה. זכורים לטוב השירים 'לי ולך' מסלאח שבתי, 'מי שחלם', 'שיר הוא לא רק מילים' ועוד. הוא תרם לשפה העברית מילים, בעיקר הֶלְחֵמִים שנקלטו היטב, כמו 'מחזמר', 'מדרחוב' ו'חמשיר'. הוא פרסם במקומונים מדור בדיחות בשם 'בדיחמין לשבת' וקיבץ מהמדור מספר ספרים שנחלו הצלחה. דידי מנוסי פרסם בידיעות אחרונות טור סאטירי מחורז שעסק באקטואליה.

וכאן באה תהייתי כיצד הגה המשורר את השיר 'נהריה'. הוא היה בן דור הפלמ"ח, כמו חיים חפר שיצר מלאי מכובד של שירים שוביניסטיים ומיזוגניים, וחי את רוח התקופה שבה היה חשוב "לרוץ לספר לחבר'ה", אבל לא זכורים לי שירים של דידי מנוסי בעלי אופי כזה. השיר לא נגנז במגרות המשורר, הוא עובד על ידי דוד קריבושי והוקלט בפי מייק בורשטיין, כלומר – שניהם לא נחרדו מתוכנו.

הניחוש שלי הוא שהשיר הוא סאטירה על אירוע חדשותי שהתפרסם באותם ימים במדורי הרכילות, בעיתון העולם הזה, ואולי אפילו בחדשות. אבל זהו רק ניחוש לא מבוסס.

אם יש ביניכם כאלה שבקיאים בזמר עברי או באקטואליה של סוף שנות השישים – תחילת השבעים של המאה הקודמת, אשמח לדעת איך שיר כזה נולד במוחו של דידי מנוסי.

תוספת מאוחרת

ארבעה ימים אחרי שפרסמתי טור זה מצאתי ב”מציאון” של גולדמונד ספרים בחיפה עותק של אחד מספרי הלקט של ‘בדיחמין לשבת’. רכשתי את הספר במחיר מציאון. לאחר עיון קצר בספר נזכרתי בסגנונו של דידי מנוסי. השיר בהחלט מתאים לאופי כתיבתו.

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

טרקבאקים

כתיבת תגובה

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.