בימים אלה אני צופה בסדרה השוטרים – דרמת פשע משטרתית ישראלית איכותית ומרתקת שעלתה לשידור בינואר 2021. הסדרה עוסקת במלחמת קבוצת שוטרים בנהריה נגד כנופיית פשע מקומית שהשתלטה על העסקים, על מוסדות השלטון ואפילו על המשטרה המקומית. סדרה מעולה.
כרזת הסדרה השוטרים מבית קשת – ויקיפדיה https://he.wikipedia.org/w/index.php?curid=1948510
בפתיחת כל פרק בסדרה מושמע השיר 'נהריה' למנגינת השיר של שארל אזנבור la mamma – האימא. לקח לי זמן לזהות את קולו של מייק בורשטיין, ויותר מכך התקשיתי להבין את תוכן קטע השיר בעברית וכיצד הוא מתקשר לסדרה. חיפוש בגוגל הביא אותי אל הקלטת השיר ביו-טיוב, אבל את המילים לא מצאתי ברשת. לפני שאתייחס אל השיר 'נהריה' אני רוצה להזכיר את השיר המקורי של שארל אזנבור למילותיו של רוברט הנרי גל בצרפתית. השיר הוקלט לראשונה על ידי שארל אזנבור בשנת 1962, ובשנת 1965 שארל אזנאבור הקליט את השיר בנוסח אנגלי של דון בלאק.
בהופעה בפריז בשנת 1994 שארל אזנבור הקדים לשיר הסבר באנגלית. הנה ההקדמה ולצידה תרגום חופשי שלי לעברית:
כולם הגיעו מכל רחבי הארץ ברגע ששמעו ש la mamma [האימא], האדם החשוב ביותר במשפחה גוססת כולם באו אפילו ג'ורג'יו, הבן המגורש, עם מתנות בידיו. הילדים משחקים סביב המיטה, ומאחר שמזג האוויר חם, חם מאוד הגברים שותים את היין מהכרם יש אפילו מישהו שמנגן בגיטרה כשהנשים שרות Ave Maria היא גוססת האמא מוקפת באהבה, בדמעות ובחיוכים אבל היא לעולם, לעולם, לעולם לא תִּשָּׁכַח la mamma [האימא] |
They all came from all over the country As soon as they heard That la mamma The most important person of the family is dying They all came Even Giorgio the banished son with gifts in his arms The children are playing around the bed And as the weather is very, very hot The men are drinking the wine of the vineyard There is even someone playing the guitar As the women are singing an Ave Maria She is dying la mamma And there is love and tears and smiles around her But she will never, never, never be forgotten La mamma |
ההקלטה שבפתחה מסביר הזמר את השיר באנגלית. La Mamma (Live From Palais Des Congrès, Paris, France/1994) |
הקלטה מהאלבום המקורי – 1962 |
מאז שהשיר התפרסם נכתבו לו נוסחים שהוקלטו במספר שפות וביניהם שלושה נוסחים עבריים:
אבי טולדנו שר את השיר בתרגום דוד טופז – הנוסח העברי היחיד שנאמן למקור.
שלמה ארצי שר נוסח עברי שכתב דן אלמגור. זה איננו תרגום אלא גיור של השיר להוואי החיים הישראלי – לא הצלחה גדולה, אבל כדאי לקרוא את המילים שמשקפות היטב את חיינו בכל הזמנים.
מייק בורשטיין הקליט שיר עברי שכתב דידי מנוסי לאותה מנגינה – נהריה. זה השיר שפתיחתו מושמעת בתחילת כל פרק של הסדרה 'השוטרים'. שיר זה איננו קשור בשום דרך לשיר המקורי. הוא לא מתייחס בכלל לאימא. כששמעתי שיר זה נחרדתי. השיר שוביניסטי ומיזוגני באופן מעורר חלחלה. היום איש לא היה מעלה על דעתו לכתוב שיר כזה ובוודאי לא להשמיע אותו בפרהסיה. נראה לי שהשיר מוגזם אפילו לשנת 1971 שבה הוא הוקלט. המילים והיוטיוב של השיר במלואו נמצאים בשולי טור זה – אפשר להאזין ולקרוא אך אינני אחראי לתופעות הלוואי.
הנוסח המקורי בצרפתית, אחריו תרגומים לאנגלית מועתקים מתוך היוטיובים המקושרים, אחריהם הנוסחים העבריים השפויים ובסוף הטור – נהריה.
Et tous les hommes ont eu si chaud Sur les chemins de grand soleil Elle va mourir, la mamma Qu'ils boivent frais le vin nouveau Le bon vin de la bonne treille Tandis que s'entassent pêle-mêle Sur les bancs, foulards et chapeaux C'est drôle on ne se sent pas triste Près du grand lit, de l'affection Y a même un oncle guitariste qui joue Qui joue en faisant attention À la mamma
À la mamma Et les femmes se souvenant Des chansons tristes des veillées Elle va mourir, la mamma Tout doucement, les yeux fermés Chantent comme on berce un enfant Après une bonne journée Pour qu'il sourie en s'endormant Ave Maria
Y a tant d'amour, tant de souvenirs Tout autour de toi, toi la mamma Tant de larmes et de sourires À travers toi, toi la mamma Que jamais, jamais, jamais Tu ne nous quittera |
Ils sont venus, ils sont tous là Dès qu'ils ont entendu ce cri Elle va mourir, la mamma Ils sont venus, ils sont tous là Même ceux du sud de l'Italie Y a même Giorgio, le fils maudit Avec des présents plein les bras Tous les enfants jouent en silence Autour du lit sur le carreau Mais leurs jeux n'ont pas d'importance C'est un peu leurs derniers cadeaux À la mamma
La mamma On la réchauffe de baisers On lui remonte ses oreillers Elle va mourir, la mamma Sainte Marie pleine de grâces Dont la statue est sur la place Bien sûr vous lui tendez les bras En lui chantant Ave Maria (Ave Maria(
Y a tant d'amour, de souvenirs Autour de toi, toi la mamma Y a tant de larmes et de sourires À travers toi, toi la mamma |
תרגום לאנגלית [כנראה של שארל אזנבור] La Mamma in English – Charles Aznavour
And all men have been so hot On the paths of great sun She will die the Mamma Let them drink fresh wine The good wine of good grapes While piled up, On benches, scarves and hats It's funny, we do not feel sad Near the bed of Affection (He) Is even an uncle guitarist Who plays paying attention to the Mamma
And the women remembering The sad songs of the eves She will die the Mamma Slowly, eyes closed Sings as one cradles a child After a good day For him to smile while falling asleep Ave Maria
There is so much love, memories, Around you, you, the Mamma There are so many tears, and smiles, Through you, you, the Mamma That never, never, never, You (not ) will leave us |
They have come, they are all there, they have heard this cry She is going to die the Mamma They have come, they are all l Mrs those of the south of Italy (There) Is even Georgio, the cursed son With hands full of arms All children play silently Around the bed on the floor But their games do not matter It's a little their last gift Mamma
We warm her up with kisses We get her pillows up She'll die the Mamma Holy Mary full of grace Do not the statue is on the place Of course you extend her arms By singing to her "Ave Maria" Ave Maria
There is so much love, memories, Around you, you, the Mamma There are so many tears, and smiles, Through you, you, the Mamma |
English Version –
הנוסח האנגלי של דון בלאק הוקלט בשנת 1965
|
![]() |
The children have all grown up now I keep my promise to mama I cannot guide them anymore I've done my best all for mama
The family's left I feel so numb I should have known this day would come but still I try to smile for mama It hurts so much to see them go they have their lives to lead I know now I will watch the children go and hear again "Ave Maria"
Then I will feel the deepest joy I'll kiss them all, all for mama and I will feel so proud that I made the wish come true for old mama
Still these things (are) so small for all she did for me |
She said my son I beg of you I have a wish that must come true the last thing you can do for mama
Please promise me that you will stay and take my place while I'm away and give the children love each day I had to cry, what could I say? How hard I try to find a world in which she would not see me cry so much to say that should be heard but only time to say goodbye to mama
They say in time you will forget yet still today my eyes are wet I tell myself to smile for mama
Now soon they'll be another spring and I will start remembering the way she loved to hear us sing her favorite song, Ave Maria |
אבי טולדנו
מילים: רובר הנרי גאל
תרגום: דודו טופז
המילים משירונט |
![]() |
כולם כבר פה, כולם ישנם כמה תודה, כמה כבוד |
עכשיו בשמש צועדים גברים, נשים וילדים מעל הקבר הטרי הם ניצבים כך בשחורים כמה תודה, כמה כבוד
|
שלמה ארצי
הו אימי
נוסח עברי דן אלמגור
|
![]() |
כְּבָר שָׁרוּ לָךְ שִׁירִים הָמוֹן בְּכָל שָׂפָה, בְּכָל לָשׁוֹן כְּבָר זִמְּרוּ לָךְ, הוֹ, אִמִּי. נִדְמֶה: הַכֹּל כְּבָר נֶאֱמַר, הַכֹּל סֻפַּר, הַכֹּל הוּשַׁר. נִדְמֶה שֶׁלִּי כְּבָר לֹא נוֹתַר מָה לְהוֹסִיף וּמָה לוֹמַר. כְּבָר שָׁרוּ עַל מְסִירוּתֵךְ, עַל חִיּוּכֵךְ, עַל דִּמְעָתֵךְ; אַךְ אַתְּ וַדַּאי לֹא תִּכְעֲסִי אִם עוֹד מִלָּה קְטַנָּה אוֹסִיף.
אֲנִי זוֹכֵר, כְּמוֹ מֵעָשָׁן, אֶת שִׁיר הָעֶרֶשׂ הַיָּשָׁן שֶׁזִּמַרְתְּ לִי, הוֹ, אִמִּי. וְאֵיךְ כָּל עֶרֶב אַתְּ אָסַפְתְּ צַעֲצוּעַי מִן הָרִצְפָּה. וְאֵיךְ אָהַבְתִּי לְהַרְגִּיז וְלַעֲנוֹת לָךְ בְּחֻצְפָּה. סִלְחִי לִי אִמָּא.
זֶה לֹא גַּבְרִי אוֹ מְקֻבָּל שֶׁבֵּן כָּמוֹנִי, מְגֻדָּל, יֹאמַר “סְלִיחָה”; אַף עַל פִּי כֵן אֲנִי מוּכָן לְהִסְתַּכֵּן.
|
זֶה גּוֹרָלֵךְ מִזֶּה שָׁנִים: בְּעֶצֶב אַתְּ תֵּלְדִי בָּנִים. כֵּן, בְּעֶצֶב. הוֹ, אִמִּי… אֶתְמוֹל הָיוּ עוֹד יְלָדִים. הַיּוֹם פִּתְאוֹם הֵם בְּמַדִּים. אֶתְמוֹל שִׂחֲקוּ בְּקֻבִּיּוֹת – הַיּוֹם עוֹנְדִים הֵם דִּסְקִיּוֹת. דְּרוּכָה תַּמְתִּינִי כָּל הַיּוֹם לְטֵלֵפוֹן, דְּרִישַׁת שָׁלוֹם. וּשְׁתֵּי אָזְנַיִךְ דּוֹאֲגוֹת לְכָל פְּסִיעָה בַּמַּדְרֵגוֹת.
הַבֵּן חוֹזֵר… יוֹצֵא לִלְמֹד… מַפְלִיג הַרְחֵק – לָתוּר, לִנְדֹּד. כֹּה רָחוֹק הוּא, הוֹ, אִמִּי… הוּא לֹא כּוֹתֵב. הוּא מִתְעַצֵּל אוֹ סְתָם שׁוֹכֵחַ לְצַלְצֵל. וְאָז פּוֹגֵשׁ הוּא נַעֲרָה. וּמִתְחַתֵּן. עַד מְהֵרָה גַּם הִיא כְּבָר אִמָּא…
הַזְּמַן חוֹלֵף. הוּא שָׁב אֵלַיִךְ, וְשׁוּב תִּינוֹק יֵשׁ בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ. שׁוּב מְנַסָּה אַתְּ לְהַרְדִּים כְּ“בֵּיְבִּי-סִיטֶר” אֶת הַנְּכָדִים. עַל כָּל זֶה לָךְ אוֹדֶה, לָךְ אוֹדֶה, לָךְ אִמִּי… |
מייק בורשטיין
נהריה
טקסט עברי: דידי מנוסי עיבוד: דוד קריבושי שנת הקלטה: 1971 |
![]() |
אני הייתי ספורטאי בריא חסון ומקצועי את חופשותיי ביליתי בנהריה הספורט זה עבודה קשה ואת הגוף היא מתישה לכל אחד חופשה דרושה בעיר יפה כמו נהריה כל יום הייתי בא לחוף את החזה שלי לשזוף ורק חבל שאת הנוף הסתירו חתיכות בלי סוף
אפשר לחשוב שמעולם הן לא ראו גוף כה מושלם כאילו אין אף גבר בנהריה על כן כל לילה בחצות הן התייצבו קבוצות קבוצות ואנוכי בלי פה לפצות הבנתי מה שהן רוצות בנהריה
הן צחקו וקשקשו וביניהן התלחשו הן לא ביקשו ולא דרשו אבל הכול הכול הרשו |
אני טיפוס רך וטוב לב כיצד יכולתי לסרב לחתיכות שבאו לנהריה אם בשבילן כל-כך חשוב לדעת איך בנוי הגוף אני מוכן ללא חישוב לטרוח שוב בנהריה אסור לקרוא לכך בגידה הכול למען המדע כי כל אישה וכל ילדה אם לא תלמד הן לא תדע
על כן שינסתי את מותניי והתמסרתי בלי שום תנאי לפתוח אקדמיה בנהריה וכל ילדונת או אישה קבלה שיעור במדרשה רק החופשה רק החופשה חלפה תוך עבודה קשה בנהריה
אבל הסוף היה אלים פשטו עלי הבעלים ואם אני שוב במיטה זה רק בגלל אותה פשיטה לכן המסקנה פשוטה צריך לסגור את נהריה |
הגיג שברצוני לחלוק עם אלה ששרדו את הטקסט:
דידי מנוסי היה משורר ופזמונאי פורה ובעל זכויות רבות. הוא כתב שירים ששרדו את שיני הזמן ונגעו באירועי הארץ המתפתחת ובמכאוביה. זכורים לטוב השירים 'לי ולך' מסלאח שבתי, 'מי שחלם', 'שיר הוא לא רק מילים' ועוד. הוא תרם לשפה העברית מילים, בעיקר הֶלְחֵמִים שנקלטו היטב, כמו 'מחזמר', 'מדרחוב' ו'חמשיר'. הוא פרסם במקומונים מדור בדיחות בשם 'בדיחמין לשבת' וקיבץ מהמדור מספר ספרים שנחלו הצלחה. דידי מנוסי פרסם בידיעות אחרונות טור סאטירי מחורז שעסק באקטואליה.
וכאן באה תהייתי כיצד הגה המשורר את השיר 'נהריה'. הוא היה בן דור הפלמ"ח, כמו חיים חפר שיצר מלאי מכובד של שירים שוביניסטיים ומיזוגניים, וחי את רוח התקופה שבה היה חשוב "לרוץ לספר לחבר'ה", אבל לא זכורים לי שירים של דידי מנוסי בעלי אופי כזה. השיר לא נגנז במגרות המשורר, הוא עובד על ידי דוד קריבושי והוקלט בפי מייק בורשטיין, כלומר – שניהם לא נחרדו מתוכנו.
הניחוש שלי הוא שהשיר הוא סאטירה על אירוע חדשותי שהתפרסם באותם ימים במדורי הרכילות, בעיתון העולם הזה, ואולי אפילו בחדשות. אבל זהו רק ניחוש לא מבוסס.
אם יש ביניכם כאלה שבקיאים בזמר עברי או באקטואליה של סוף שנות השישים – תחילת השבעים של המאה הקודמת, אשמח לדעת איך שיר כזה נולד במוחו של דידי מנוסי.
תוספת מאוחרת
ארבעה ימים אחרי שפרסמתי טור זה מצאתי ב”מציאון” של גולדמונד ספרים בחיפה עותק של אחד מספרי הלקט של ‘בדיחמין לשבת’. רכשתי את הספר במחיר מציאון. לאחר עיון קצר בספר נזכרתי בסגנונו של דידי מנוסי. השיר בהחלט מתאים לאופי כתיבתו.