BONBONS או בוטנים?

רמי:

רקע: היום, כשמישהו פתח את אחת משקיות הבוטנים הנצחיות של "הבוקרים", נזכרתי בשיר אהבה ישן "הבאתי לך בוטנים" ואז נשאלה השאלה מאיפה זה וכו'. אז הנה קצת רקע – במקור זה שיר של ז'אק ברל משנת 1964 (בגיל שלי) – Les Bonbons:

Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs c`est périssable
Puis les bonbons c`est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables
Surtout quand elles sont en boutons
Mais je vous ai apporté des bonbons

J`espère qu`on pourra se promener
Que madame votre mère ne dira rien
On ira voir passer les trains
A huit heures je vous ramènerai
Quel beau dimanche pour la saison
Je vous ai apporté des bonbons

Si vous saviez ce que je suis fier
De vous voir pendue à mon bras
Les gens me regardent de travers
Y en a même qui rient derrière moi
Le monde est plein de polissons
Je vous ai apporté des bonbons

Oh oui Germaine est moins bien que vous
Oh oui Germaine elle est moins belle
C`est vrai que Germaine a des cheveux roux
C`est vrai que Germaine elle est cruelle
Ça vous avez mille fois raison
Je vous ai apporté des bonbons

Et nous voilà sur la Grand` Place
Sur le kiosque on joue Mozart
Mais dites-moi que c`est par hasard
Qu`il y a là votre ami Léon
Si vous voulez que je cède ma place
J`avais apporté des bonbons

Mais bonjour mademoiselle Germaine

Je vous ai apporté des bonbons
Parce que les fleurs c`est périssable
Puis les bonbons c`est tellement bon
Bien que les fleurs soient plus présentables

בהמשך, השיר תורגם לעברית בשנת 1970 למופע "עולמו של ז'אק ברל". לפי מספר מקורות השיר תורגם ע"י ישראל גוריון (מצמד הדודאים) שגם שר אותו במופע. לפי מקורות אחרים, השיר תורגם ע"י יוסי בנאי שגם הקליט ביצוע משלו לשיר. בכל מקרה הBonbons (ממתקים, "בונבוניירה") הפכו לצורכי החריזה לבוטנים:

הנה הבאתי לך בוטנים
פרחים נובלים בדרך כלל
והבוטנים הם טעימים
אמנם פרחים זה מקובל
ובייחוד זר שושנים
אבל הבאתי לך בוטנים.

נוכל לראות את השקיעה
אם רק תסכימי כמובן
אולי נלך לאיזה גן
לגן חיות את מסכימה ?
ישנם קופים שם המונים
טוב שהבאתי לך בוטנים.

לו ידעת כמה אני גאה
כששנינו יחד מהלכים
"הביטו איזה זוג נאה"
מתלחשים האנשים
הם בטח בנו מקנאים
למה שגם הם רוצים בוטנים.

כן רינה היא כלל לא יפה
את בודאי יפה יותר
שרינה סתם מכשפה ?
נכון, זאת גם אני אומר
ויש לה ג'ינג'ים על הפנים
לכן הבאתי לך בוטנים.

סוף סוף הגענו אל הגן
נדמה לי שקוראים בשמך
זה החבר שלך חנן
מה הוא רוצה עכשיו ממך ?
שאסתלק ? אבל אני
הרי הבאתי לך בוטנים
חבל שהבאתי לך בוטנים.

שלום לך! רינה היפה
הנה הבאתי לך בוטנים
פרחים נובלים בדרך כלל
והבוטנים הם טעימים
אמנם פרחים זה מקובל
אבל הבאתי לך בוטנים.

לשיפוטכם ולטעמכם – BONBONS או בוטנים?

מירי:

טוב, שניהם משרתים את הדימוי של אהבה שאינה בת חלוף או ליתר דיוק אורכת קצת יותר ממחזור הפריחה והנבילה של זר פרחים. מצד שני, גורלו של הבחור נחרץ מראש: היא תטרוף את הבונבונירה/בוטנים ותשליך את הקליפות/עטיפות.
לטעמי השימוש בבוטנים הופך את השיר ליותר קומי, ומסיט את תשומת הלב מכך שזה בעצם שיר נוגע ללב על בחור המחפש אהבה.

מירי:

היום בעת נסיעה שמעתי ברדיו את אחד השירים הצרפתיים היותר ידועים Paroles Paroles
צרפתית אני לא מבינה חוץ מכמה מילים כמו Bonbons , אז מאחר והמילים צדו את אזניי,הלכתי ונברתי קצת באינטרנט.
השיר מבוצע ע"י דלידה ואלאן דלון (מילים ולחן: Michaele, M.Chiosso, G.Ferrio)
והרי Bonbons, גירסת האישה בתירגום שמצאתי בפורום תפוז, תרבות צרפת (הבאתי רק קטעים מהשיר אחרת זה יהיה מיגע):

אלאן:
את מאתמול וממחר.
דלידה:
יותר מדי יפֶה.
אלאן:
מאז ומעולם, האמת היחידה שלי
דלידה:
אבל עת החלומות תם
גם הזיכרונות נובלים
כששוכחים אותם

אלאן:
את כמו הרוח שמכניסה שירה בכינורות
ולוקחת רחוק את בושם הוורדים
דלידה:
קרמלים, סוכריות ושוקולדים
אלאן:
לפעמים אני לא מבין אותך

דלידה:
תודה, לא בשבילי
אבל אתה יכול לתת אותם לאחרת
שאוהבת את הרוח ואת בושם הוורדים
אני, המילים הרכות, בציפוי מתוק
נוחתות על פי אבל לא על לבי

אלאן:
עוד מילה אם כך
דלידה:
מילים, מילים, מילים
אלאן:
הקשיבי לי
דלידה:
מילים, מילים, מילים
אלאן:
אני מתחנן
דלידה:
מילים, מילים, מילים
אלאן:
אני נשבע לך
דלידה:
מילים, מילים, מילים, מילים, מילים, מילים
עוד מילים שאתה מפזר ברוח

P1050438%5B1%5D[1]לגירסה בצרפתית אפשר להגיע באתר http://www.paroles.net

יוסי רן:

לפני למעלה מ 30 שנה, כשזוגתי עירית ואני עדיין לא היינו נשואים, נהגתי להביא לה כל יום שישי ורד. מאחר ש "פרחים נובלים בדרך כלל" היא שמה את הורד בכוס מים קטנה במקרר וכך שרד הורד עד יום שישי הבא. באותם ימים הכרתי היטב את הגירסא העברית של "הנה הבאתי לך בוטנים" בביצוע ישראל גוריון. את השיר Les Bonbons, שמעתי לפני כשנה וחצי בהופעה "יום אחד את תראי" של פייר עמנואל חנון במועדון המיילסטון בשוני שליד בינימינה. כעבור כחצי שנה הלכתי להופעה שנית וצילמתי בה מספר צילומים. עמנואל חנון, בנוסף להיותו זמר, הוא שחקן בעל מימיקה מדהימה. אפשר לקרוא מפניו את מילות השיר גם אם אינכם מבינים צרפתית (כמוני). בתמונה זו  הוא אומר:
"Mais bonjour mademoiselle Germaine"
– אפשר להבין את המילים לפי המשחק והבעת הפנים.

יאיר גבע:  שירי זאק ברל בעברית

יש לי את הדיסק של מופע של שירי זאק ברל מתורגמים לעברית.
התרגומים לעברית של דן אלמגור הם פשוט מעולים
(לא שאני מבין צרפתית אבל זה "בון טון" להגיד את זה )
לטעמי השיר היפה ביותר בדיסק הזה הוא התרגום ל"נמל אמסטרדאם"

בנמל באמסטרדם
מלחים מזמרים
חלומות ניחרים
שריחם ריח ים.
בנמל באמסטרדם
יש מלח, הנרדם
ומולו מפרשים
נרדמים בשנתם.
בנמל באמסטרדם
יש מלח, הגוסס
בתוך בוץ שתוסס
ריח בירה ודם.
בנמל באמסטרדם
יש מלח הנולד
בין אדיו החמים
של השחר הקם.

בנמל באמסטרדם
יש מלח המכרסם
ראשיהם של דגים
על שולחן מזוהם
הוא חושף את שיניו
שרקבו טרם זמן
את שיניו שטרפו
מפרשים וענן.
מכרסם בזנב
ובראש המפוצח
וקורא לטבח
הי, אתה, עוד מנה!
ולפתע הוא קם
וכולו שיהוקים
את קרביו הוא מקיא
לתעלות אמסטרדם.

בנמל באמסטרדם
שם רוקד לו מלח
ובלהט צובט
לזונה שתצרח
הוא רוקד בגאון
במכנס מזדקר
לקולם המנסר
של שרידי אקורדיון.
ולפתע כך סתם
הוא תופסה בזרועה
ואיתה נעלם
אל חשכת אמסטרדם.
ולמול הפנס
הוא שולח ידו
מרצ'רץ' במכנס
ושולף את כבודו.

בנמל באמסטרדם
מלחים שם שותים
הם שותים ושותים
הם שותים שוב שותים
הם שותים לכבודן
של זונות הרציפים
שהרבה אלפים
מעכו את גבן.
לכבודן של פרוצות
הנמכר בפרוטות
ומקנחים בבגדם
את חוטמם זב הדם
וכשהם נזכרים
בבגידת נשותיהם
את המכנס הם פותחים
ומשתינים עליהם
ומשתינים עליהם.

בנמל באמסטרדם.
בנמל באמסטרדם.

אגב גם הביצוע של דיוויד בואי לשיר הזה ממש מוצלח.

יאיר

יוסי רן: גם בוטנים וגם בונבונים, גם גוריון וגם בנאי…

בהודעה שפותחת את הדיון רמי כותב "לפי מספר מקורות השיר תורגם ע"י ישראל גוריון (מצמד הדודאים) שגם שר אותו במופע. לפי מקורות אחרים, השיר תורגם ע"י יוסי בנאי שגם הקליט ביצוע משלו לשיר".
היום קראה את הדברים ביתי ליבי ואמרה שכל המקורות צודקים – גרסת הבוטנים שרמי ציטט היא הנוסח העברי של ישראל גוריון וקיימת גם גירסא עברית מפרי עטו של יוסי בנאי שנשאר נאמן לבונבונים שבמקור הצרפתי ולג'רמן, אותה החליף ישראל גוריון ברינה.

בונבונים
גירסה עברית וביצוע: יוסי בנאי    |   מילים ולחן: ז'אק ברל

תביטי איזה בונבונים
זה בשבילך במקום פרחים
הבונבונים הם מתוקים
כל הפרחים בסוף נובלים
לכן במקום זר שושנים
אני הבאתי בונבונים

מחר אם רק אימך תרשה
נלך ביחד לטייל
נספור את המכוניות או ש…
ברמזורים קצת נסתכל
איך האורות שם מתחלפים
תביטי איזה בונבונים

וכשאיתך ברחוב אצעד
האנשים מכל פינה
עלינו יזרקו מבט
ויצחקו מרוב קנאה
ישנם כאלה משונים
להם אין בטח בונבונים

נכון שאת הכי יפה
יותר אפילו מז'רמן
ז'רמן נראית כמו קופה
דבר נורא ממנה אין
לי אין איתה שום עניינים
אני לך הבאתי בונבונים

בואי נשב קצת מול הים
כאן יש כזה נוף שגעון
אך מי זה מחכה לך שם
זה החבר שלך ליאון
שבא לתפוס את מקומי
אבל…. אני הבאתי בונבונים

שלום ז'רמן יקירתי….
תביטי איזה בונבונים
זה בשבילך במקום פרחים
הבונבונים הם מתוקים
כל הפרחים בסוף נובלים
לכן במקום זר של שושנים
אני הבאתי בונבונים

אגב- אני, מעדיף את הפרחים משום שאינם משמינים אך שולח ידי אל הבוטנים הטעימים.

יוסי רן: השחקן והבמאי ישראל גוריון יקבל פרס מפעל חיים

תוכנית הבוקר של גלי צהל היא בעיקרה תוכנית מלל. מעט השירים שמושמעים בה מובילים לראיון הבא ונקטעים בו. הבוקר הושמע השיר "הנה הבאתי לך בוטנים" ללא הפרעה עד סיום הבית הראשון ואז הוכנס ראיון עם ישראל גוריון כשהשיר ממשיך להיות מושמע ברקע. בסיום הראיון לא קטעו את השיר והניחו לו להגיע עד סופו בטרם עברו מתרבות לספורט. הסיבה להשמעת השיר – השחקן והבמאי ישראל גוריון יקבל פרס מפעל חיים בטקס פרסי הבמה לילדים ונוער, שיתקיים ב-6 בספטמבר.

ועדת הפרס נימקה את הבחירה ביכולת של גוריון "ליצור לקהל הילדים בלי להתחנף ובלי להתיילד, מתוך כבוד לתיאטרון ולקהל הצעיר".
ההצגה שזיכתה אותו בפרס היא
"ליצן החצר" בתיאטרון אורנה פורת.

ישראל גוריון בן ה 71 עדיין פעיל מאוד בתחומים רבים של אומנויות הבמה. במהלך הקריירה האומנותית שלו עסק ועדיין עוסק בשירה, נגינה בגיטרה ובסקסופון, פנטומימה, משחק בתיאטרון קולנוע וטלוויזיה, תרגום (בוטנים) ובימוי – בעיקר לתיאטרוני ילדים.
ישראל גוריון לא יוכל להגיע לקבל את הפרס משום שהוא מופיע בימים אלה בארה"ב.

טלי כוכבי: למה לבחור? שני התרגומים מקסימים ומענגים

כמי שאינה מבינה צרפתית, אני נחשפתי לקסם המכשף של השיר הזה ושל שאנסונים רבים אחרים (האם "בונבונים" אכן נחשב שאנסון? אני ממש לא מומחית, רק יודעת שזה יפה) בזכות התרגומים המשובחים לעברית של יוסי בנאי, נעמי שמר ואחרים.

אני אישית לא אוהבת בוטנים, והאמת היא שגם פרחים עדיפים בעיניי על בונבונים (או פרליני שוקולד משובח או משהו…) אבל ככל שזה נוגע למילים, גם הבוטנים וגם הבונבונים משובחים ומעלים חיוך על הפנים.

אני היחידה שמקבלת אסוציאציה לשיר האהבה הנכזבת העצוב ביותר והפשוט ביותר בעברית- "דני גיבור", המוכר יותר בשם "פרח נתתי לנורית" ?

אני משוכנעת שאתם מכירים, אבל תמיד טוב להיזכר מחדש-

דני גיבור
ביצוע: אריק איינשטיין
מילים: מרים ילן שטקליס
לחן: מקס למפל

אמא אמרה לי: דני!
ילדי הוא גיבור ונבון
ילדי לא יבכה אף פעם
כפתי קטן

אינני בוכה אף פעם,
אינני תינוק בכיין
ורק הדמעות, הן בוכות
בוכות בעצמן

פרח נתתי לנורית
קטן ויפה וכחול
תפוח נתתי לנורית
נתתי הכל

נורית אכלה התפוח
הפרח זרקה בחצר
והלכה לה לשחק
עם ילד אחר

אינני בוכה אף פעם,
גיבור אני, לא בכיין
אך למה זה אמא, למה
בוכות הדמעות בעצמן

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

תגובות

  • Ossi Toussia Cohen  ביום 20 בפברואר 2011 בשעה 19:26

    ברל מנסה בשיר הזה להביא את סיפור הפרונציאליות הבלגית פלמית לאוזן הצרפתית. קודם שואלים רשות את האמא, מחזירים את הילדה בשמונה בערב, "מדם ווטרה מר", אני מקווה שגברת אמא שלך לא תתנגד, וזה אומר שהוא מדבר אל הילדה שאיתה הוא יוצא בפניית הכבוד אתם ברבים, כל זה בעל ניחוח לא צרפתי עבור קהל צרפתי. המנעד התרבותי של קולו של ברל הוא רב גווני ביותר. השירים שבם אין מסר שקור למוצאו הבלגי אינם נושאים מבטא זר לצרפת הקונטיננטאלית למרות מוצאו הבלגי. משום מה מוכר בארץ קובץ מסויים מאוד של שיריו כשהיצירה שלו היא במיוחד עשירה. אולי היה נכון לפרסם את ברל בכתב, הצרפתית ותרגום השירה, כן, הרבה פעמים זו פואזייה ולא רק שנסונים, לטובת יודעי צרפתית ברמה בינונית שיכולים להנות מחלק מהמילים ולפספס אחרות בשפת המקור. קריאה דו לשונית כזו משמשת אתגר מיוחד למתרגם כיוון שהמקור ניצב מול העין. היצירה של ברל מדברת אלי. אני חושבת שבגלל הערה שלי בפייס על ברל הפנו אותי לבלוג הזה.
    אין לי דבר נגד הזמרים שמבצעים את ברל בעברית ואני מבהירה זאת שוב, אבל שירי ברל בבצוע המקורי מקדים את זמנו, להופעה שלו יש מטען רב. אני מאוד אוהבת כשברל מבצע את ברל. קיים תקליטור בשם "ברל נקסט", אמנים מבצעים את ברל בצרפתית ובאנגלית. השתמשתי בו כדי לערוך רצועה עם שיר של רבל לפי ברל ושיר באנגלית לסירוגין כדי להגיש מתנה לאשה שאהבה את השנסונים ההללו ואינה דוברת צרפתית. בלי לנסח לעצמי את מה שאני עושה כעת, אלא עשיתי כך באופן אינטואיטיבי. אין כמו אמא.

    אהבתי

טרקבאקים

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d בלוגרים אהבו את זה: