רמי:
רקע: היום, כשמישהו פתח את אחת משקיות הבוטנים הנצחיות של "הבוקרים", נזכרתי בשיר אהבה ישן "הבאתי לך בוטנים" ואז נשאלה השאלה מאיפה זה וכו'. אז הנה קצת רקע – במקור זה שיר של ז'אק ברל משנת 1964 (בגיל שלי) – Les Bonbons:
Je vous ai apporté des bonbons J`espère qu`on pourra se promener Si vous saviez ce que je suis fier Oh oui Germaine est moins bien que vous Et nous voilà sur la Grand` Place Mais bonjour mademoiselle Germaine Je vous ai apporté des bonbons |
בהמשך, השיר תורגם לעברית בשנת 1970 למופע "עולמו של ז'אק ברל". לפי מספר מקורות השיר תורגם ע"י ישראל גוריון (מצמד הדודאים) שגם שר אותו במופע. לפי מקורות אחרים, השיר תורגם ע"י יוסי בנאי שגם הקליט ביצוע משלו לשיר. בכל מקרה הBonbons (ממתקים, "בונבוניירה") הפכו לצורכי החריזה לבוטנים:
הנה הבאתי לך בוטנים נוכל לראות את השקיעה לו ידעת כמה אני גאה |
כן רינה היא כלל לא יפה סוף סוף הגענו אל הגן שלום לך! רינה היפה |
לשיפוטכם ולטעמכם – BONBONS או בוטנים?
מירי:
טוב, שניהם משרתים את הדימוי של אהבה שאינה בת חלוף או ליתר דיוק אורכת קצת יותר ממחזור הפריחה והנבילה של זר פרחים. מצד שני, גורלו של הבחור נחרץ מראש: היא תטרוף את הבונבונירה/בוטנים ותשליך את הקליפות/עטיפות.
לטעמי השימוש בבוטנים הופך את השיר ליותר קומי, ומסיט את תשומת הלב מכך שזה בעצם שיר נוגע ללב על בחור המחפש אהבה.
מירי:
היום בעת נסיעה שמעתי ברדיו את אחד השירים הצרפתיים היותר ידועים Paroles Paroles
צרפתית אני לא מבינה חוץ מכמה מילים כמו Bonbons , אז מאחר והמילים צדו את אזניי,הלכתי ונברתי קצת באינטרנט.
השיר מבוצע ע"י דלידה ואלאן דלון (מילים ולחן: Michaele, M.Chiosso, G.Ferrio)
והרי Bonbons, גירסת האישה בתירגום שמצאתי בפורום תפוז, תרבות צרפת (הבאתי רק קטעים מהשיר אחרת זה יהיה מיגע):
אלאן: אלאן: דלידה: |
אלאן: עוד מילה אם כך דלידה: מילים, מילים, מילים אלאן: הקשיבי לי דלידה: מילים, מילים, מילים אלאן: אני מתחנן דלידה: מילים, מילים, מילים אלאן: אני נשבע לך דלידה: מילים, מילים, מילים, מילים, מילים, מילים עוד מילים שאתה מפזר ברוח |
לגירסה בצרפתית אפשר להגיע באתר http://www.paroles.net
יוסי רן:
לפני למעלה מ 30 שנה, כשזוגתי עירית ואני עדיין לא היינו נשואים, נהגתי להביא לה כל יום שישי ורד. מאחר ש "פרחים נובלים בדרך כלל" היא שמה את הורד בכוס מים קטנה במקרר וכך שרד הורד עד יום שישי הבא. באותם ימים הכרתי היטב את הגירסא העברית של "הנה הבאתי לך בוטנים" בביצוע ישראל גוריון. את השיר Les Bonbons, שמעתי לפני כשנה וחצי בהופעה "יום אחד את תראי" של פייר עמנואל חנון במועדון המיילסטון בשוני שליד בינימינה. כעבור כחצי שנה הלכתי להופעה שנית וצילמתי בה מספר צילומים. עמנואל חנון, בנוסף להיותו זמר, הוא שחקן בעל מימיקה מדהימה. אפשר לקרוא מפניו את מילות השיר גם אם אינכם מבינים צרפתית (כמוני). בתמונה זו הוא אומר:
"Mais bonjour mademoiselle Germaine"
– אפשר להבין את המילים לפי המשחק והבעת הפנים.
יאיר גבע: שירי זאק ברל בעברית
יש לי את הדיסק של מופע של שירי זאק ברל מתורגמים לעברית.
התרגומים לעברית של דן אלמגור הם פשוט מעולים
(לא שאני מבין צרפתית אבל זה "בון טון" להגיד את זה )
לטעמי השיר היפה ביותר בדיסק הזה הוא התרגום ל"נמל אמסטרדאם"
בנמל באמסטרדם בנמל באמסטרדם |
בנמל באמסטרדם בנמל באמסטרדם בנמל באמסטרדם. |
אגב גם הביצוע של דיוויד בואי לשיר הזה ממש מוצלח.
יאיר
יוסי רן: גם בוטנים וגם בונבונים, גם גוריון וגם בנאי…
בהודעה שפותחת את הדיון רמי כותב "לפי מספר מקורות השיר תורגם ע"י ישראל גוריון (מצמד הדודאים) שגם שר אותו במופע. לפי מקורות אחרים, השיר תורגם ע"י יוסי בנאי שגם הקליט ביצוע משלו לשיר".
היום קראה את הדברים ביתי ליבי ואמרה שכל המקורות צודקים – גרסת הבוטנים שרמי ציטט היא הנוסח העברי של ישראל גוריון וקיימת גם גירסא עברית מפרי עטו של יוסי בנאי שנשאר נאמן לבונבונים שבמקור הצרפתי ולג'רמן, אותה החליף ישראל גוריון ברינה.
בונבונים
גירסה עברית וביצוע: יוסי בנאי | מילים ולחן: ז'אק ברל
תביטי איזה בונבונים מחר אם רק אימך תרשה וכשאיתך ברחוב אצעד |
נכון שאת הכי יפה בואי נשב קצת מול הים שלום ז'רמן יקירתי…. |
אגב- אני, מעדיף את הפרחים משום שאינם משמינים אך שולח ידי אל הבוטנים הטעימים.
יוסי רן: השחקן והבמאי ישראל גוריון יקבל פרס מפעל חיים
תוכנית הבוקר של גלי צהל היא בעיקרה תוכנית מלל. מעט השירים שמושמעים בה מובילים לראיון הבא ונקטעים בו. הבוקר הושמע השיר "הנה הבאתי לך בוטנים" ללא הפרעה עד סיום הבית הראשון ואז הוכנס ראיון עם ישראל גוריון כשהשיר ממשיך להיות מושמע ברקע. בסיום הראיון לא קטעו את השיר והניחו לו להגיע עד סופו בטרם עברו מתרבות לספורט. הסיבה להשמעת השיר – השחקן והבמאי ישראל גוריון יקבל פרס מפעל חיים בטקס פרסי הבמה לילדים ונוער, שיתקיים ב-6 בספטמבר.
ועדת הפרס נימקה את הבחירה ביכולת של גוריון "ליצור לקהל הילדים בלי להתחנף ובלי להתיילד, מתוך כבוד לתיאטרון ולקהל הצעיר".
ההצגה שזיכתה אותו בפרס היא "ליצן החצר" בתיאטרון אורנה פורת.
ישראל גוריון בן ה 71 עדיין פעיל מאוד בתחומים רבים של אומנויות הבמה. במהלך הקריירה האומנותית שלו עסק ועדיין עוסק בשירה, נגינה בגיטרה ובסקסופון, פנטומימה, משחק בתיאטרון קולנוע וטלוויזיה, תרגום (בוטנים) ובימוי – בעיקר לתיאטרוני ילדים.
ישראל גוריון לא יוכל להגיע לקבל את הפרס משום שהוא מופיע בימים אלה בארה"ב.
טלי כוכבי: למה לבחור? שני התרגומים מקסימים ומענגים
כמי שאינה מבינה צרפתית, אני נחשפתי לקסם המכשף של השיר הזה ושל שאנסונים רבים אחרים (האם "בונבונים" אכן נחשב שאנסון? אני ממש לא מומחית, רק יודעת שזה יפה) בזכות התרגומים המשובחים לעברית של יוסי בנאי, נעמי שמר ואחרים.
אני אישית לא אוהבת בוטנים, והאמת היא שגם פרחים עדיפים בעיניי על בונבונים (או פרליני שוקולד משובח או משהו…) אבל ככל שזה נוגע למילים, גם הבוטנים וגם הבונבונים משובחים ומעלים חיוך על הפנים.
אני היחידה שמקבלת אסוציאציה לשיר האהבה הנכזבת העצוב ביותר והפשוט ביותר בעברית- "דני גיבור", המוכר יותר בשם "פרח נתתי לנורית" ?
אני משוכנעת שאתם מכירים, אבל תמיד טוב להיזכר מחדש-
דני גיבור אמא אמרה לי: דני! אינני בוכה אף פעם, |
פרח נתתי לנורית נורית אכלה התפוח אינני בוכה אף פעם, |
תגובות
ברל מנסה בשיר הזה להביא את סיפור הפרונציאליות הבלגית פלמית לאוזן הצרפתית. קודם שואלים רשות את האמא, מחזירים את הילדה בשמונה בערב, "מדם ווטרה מר", אני מקווה שגברת אמא שלך לא תתנגד, וזה אומר שהוא מדבר אל הילדה שאיתה הוא יוצא בפניית הכבוד אתם ברבים, כל זה בעל ניחוח לא צרפתי עבור קהל צרפתי. המנעד התרבותי של קולו של ברל הוא רב גווני ביותר. השירים שבם אין מסר שקור למוצאו הבלגי אינם נושאים מבטא זר לצרפת הקונטיננטאלית למרות מוצאו הבלגי. משום מה מוכר בארץ קובץ מסויים מאוד של שיריו כשהיצירה שלו היא במיוחד עשירה. אולי היה נכון לפרסם את ברל בכתב, הצרפתית ותרגום השירה, כן, הרבה פעמים זו פואזייה ולא רק שנסונים, לטובת יודעי צרפתית ברמה בינונית שיכולים להנות מחלק מהמילים ולפספס אחרות בשפת המקור. קריאה דו לשונית כזו משמשת אתגר מיוחד למתרגם כיוון שהמקור ניצב מול העין. היצירה של ברל מדברת אלי. אני חושבת שבגלל הערה שלי בפייס על ברל הפנו אותי לבלוג הזה.
אין לי דבר נגד הזמרים שמבצעים את ברל בעברית ואני מבהירה זאת שוב, אבל שירי ברל בבצוע המקורי מקדים את זמנו, להופעה שלו יש מטען רב. אני מאוד אוהבת כשברל מבצע את ברל. קיים תקליטור בשם "ברל נקסט", אמנים מבצעים את ברל בצרפתית ובאנגלית. השתמשתי בו כדי לערוך רצועה עם שיר של רבל לפי ברל ושיר באנגלית לסירוגין כדי להגיש מתנה לאשה שאהבה את השנסונים ההללו ואינה דוברת צרפתית. בלי לנסח לעצמי את מה שאני עושה כעת, אלא עשיתי כך באופן אינטואיטיבי. אין כמו אמא.
אהבתיאהבתי
טרקבאקים
[…] לבלוג זה, רמי סיפר לנו באחת הכתבות הראשונות על השיר בוטנים. בתגובה כתבתי […]
אהבתיאהבתי