אנו עומדים בפתחה של שנה חדשה ואני חושב על שיר חיובי שיסיח את דעתי מהשיר 'ראש השנה' שהוצמד לתודעתנו כבר בראשית ימינו בדבק בלתי ניתן לפרימה. כוונתי לשיר מאולץ החרוזים של לוין קיפניס שכל ילדי ישראל נהנים להגותו "לאכול ילדה וילד". השיר החיובי הראשן שעולה בדעתי הוא 'הלוואי' שכתב אהוד מנור והלחין בועז שרעבי שגם מבצע את השיר. ומייד אחריו מבליח לראשי 'תודה' – נוסח עברי של עוזי חיטמן לשיר שהתפרסם בביצועו של יורגוס דלאראס. משהגדרתי את הקטגוריה גלגולו של ניגון אני נהנה להתחקות אחר שורשי שירים שנולדו בשפה זרה וזכו לנוסח עברי שאיננו דווקא תרגום של מילות המקור. בשירונט ובעוד מספר אתרי שירים כתוב שהלחן הוא של דלאראס, ואילו ביוטיוב מיוחס הלחן למלחין האולטימטיבי המכונה "יווני עממי". ללא כל מאמץ אפשר למצוא שמלחין השיר ומחבר המילים הוא סטברוס קוזיומטזיס שאיננו דלאראס ואיננו "עממי". אני מציין את זה משום שלא פעם אני מוטעה על ידי מלהגי רשת שכמותי, שמפרסמים מידע לא בדוק, שמצוטט ומצוטט לעייפה עד שהוא הופך ל"עובדה"- הרי זה כתוב באינטרנט, או בנוסח המקובל יותר "זה בגוגל".
ובכן, לראש השנה תשע"ו החלטתי לאמץ את השיר של עוזי חיטמן
תּוֹדָה
תּוֹדָה עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ עַל אוֹר עֵינַיִם, |
תּוֹדָה עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ עַל צְחוֹק שֶׁל יֶלֶד |
תּוֹדָה עַל כָּל מַה שֶּׁבָּרָאתָ עַל יוֹם שֶׁל אֹשֶׁר, |
השיר התפרסם לראשונה בביצוע חיים משה ומאוחר יותר זכה לביצוע נוסף של טריפונס במסגרת הפרוייקט המוזיקלי עבודה עברית. בין לבין הקליט אותו גם עוזי חיטמן. שלושת הביצועים יפים ושונים.
תודה – עוזי חיטמן |
תודה – חיים משה |
תודה – טריפונס |
תוכנו של השיר המקורי שנכתב על ידי סטברוס קוזיומטזיס והתפרסם ב 1975 בפי יורגוס דלאראס שונה בתכלית. זה איננו שיר תודה אלא שיר מחאה פוליטי שנכתב ביון בימי משטר הקולונלים במסווה של שיר אהבה – כך מפרש אותו יוסי חרסונסקי.
הנה מילות השיר במקור היווני. אינני מבין את השפה היוונית, לכן נעזרתי במספר שיטות תרגום מכונה וחילצתי תרגום שאני מקווה שמיצג את המקור בצורה הוגנת.
Όλα καλά κι όλα ωραία Ola kala ki ola wraia – Giwrgos Dalaras Όλα καλά κι όλα ωραία Μίλα σιγά και μη φωνάζεις Έχω ψυχή δεν έχω βράχο Όλα καλά κι όλα ωραία |
הכל בסדר הכל נחמד אולה קלה – יורגוס דלאאראס הכל בסדר הכל נחמד מדבר לאט ולא צועק אין לי רוק-נשמה הכל בסדר הכל נחמד |
בזמן קריאת התרגום אני נזכר בשני שירים שנקראים 'אצלי הכל בסדר' ובשניהם מבטא ה"הכל בסדר" את אותה תחושה סרקסטית שמקרין השיר היווני, כלומר – שום דבר איננו ממש בסדר, אבל אנו משכנעים את עצמנו ש"הכל בסדר" כדי שנוכל להמשיך הלאה.
אצלי הכל בסדר אותך אני אוהב ודאי לאורך כל הדרך איתך היו ימי דולקים כאש תמיד בוערת |
אצלי הכל בסדר אותך אני אחלום בלילה עם אישה אחרת אצלי הכל בסדר |
אצלי הכל בסדר אצלי הכל בסדר על גג כניסה נפרדת כמה אנשים כבר חייכו אלי ברחוב |
אצלי הכל בסדר קניתי במכולת מצרכים בשביל שבת אצלי הכל בסדר האמת, פחדתי שאברח מפה מהר |
תוספת מעט מאוחרת –
בעקבות תגובתה של מירי, שהגיעה שעות בודדות אחרי עליית רשימה זו, התפלאתי מעט על עצמי שהשיר המופלא של מרסדס סוסה לא קפץ לעולם האסוציאציות שלי.
נברתי מעט ברשת וגיליתי שגם השיר Gracias a la vida, שנכתב על ידי ויולטה פארה סנדובאל, זכה בגלגולו של ניגון לעברית. צרויה להב העניקה לשיר נוסח עברי.
תודה לַחיים תודה לַחיים, שנתנו לי הכול תודה לָחיים, שנתנו לי הכול |
תודה לַחיים, שהעירו בי לב תודה לחיים, שנתנו לי הכול |
מירי מסיקה שרה Gracias a la vida – תודה לַחיים בשתי השפות, פותחת בלשון המקור ובדקה 3:00 עוברת לנוסח העברי של צרויה להב.
מירי מסיקה |
מרסדס סוסה |
כמו בכל גלגולו של ניגון, הנוסח העברי של צרויה להב נאמן לעצמה יותר מאשר למקור. השיר זכה גם בתרגום עברי נאמן למקור בבלוג מעונן חלקית. לא הצלחתי לאתר בבלוג את שם הכותבת שהעניקה לשיר תרגום יפה וקולע, כך שאני מניח שהיא שומרת את זהותה למקורביה ואני בהחלט מכבד את בחירתה.
תודה לַחיים |
Gracias a la vida |
תודה לחיים שנתנו לי כל–כך הרבה, תודה לחיים, שנתנו לי הרבה כל–כך תודה לחיים, על כל מה שהואילו לי לתת, תודה על החיים, על מתנותיהם הנדיבות. תודה לחיים, על מתנותיהם הגדולות. תודה לחיים, על כל כך הרבה דברים |
Gracias a la vida que me ha dado tanto Gracias a la vida que me ha dado tanto Gracias a la vida que me ha dado tanto Gracias a la vida que me ha dado tanto Gracias a la vida que me ha dado tanto Gracias a la vida que me ha dado tanto |
תודה למירי שהאירה את עיני – ושנה טובה
תוספת מעט יותר מאוחרת –
יומיים אחרי פרסום הרשימה מזכירה לי ליבי שאם כבר מדברים על ’הכל בסדר’ כדאי להתייחס גם לשיר שמתכוון באמת ל’הכל בסדר’ כלשונו – ללא סרקזם. השיר של יעקב גלעד ויהודית רביץ עכשיו הכל בסדר הוא שיר הרגעה אמיתי – היו סודות, היה קשה להסביר, אבל עכשיו משהקרח נשבר אפשר להמשיך הלאה ויש מקום לסיפור חדש.
מילים: יעקב גלעד עכשיו הכל בסדר עכשיו הכל בסדר |
טוב שהקרח נשבר טוב שהכל נאמר אם אין אהבה בוערת אז אין אהבה אחרת לאט לאט נמצא מקלט הכל בסדר עכשיו הכל בסדר אוהו הכל בסדר |
הכל נראה אחרת אוהו הכל בסדר |
ועוד שיר ‘הכל בסדר’ שמרמז על עבר שהיה לא כל כך בסדר אבל העתיד יהיה טוב יותר מכוח ההחלטה שבאה בציווי עצמי – היי שקטה. ציווי של החלטה שמזכיר לי את ההחלטה את תלכי בשדה.
מילים: רחל שפירא היי שקטה, עכשיו הכל בסדר היי שקטה כאילו אין בך דופי היי שקטה כמו לא עברת אף פעם |
היי שקטה כאילו אין בך דופי… היי שקטה, כמה אפשר לשטוח היי שקטה כאילו אין בך דופי… |
תגובות
תודה יוסי, שנה טובה. קשה למצוא שירים "חיוביים" שלא מבכים את העבר, מתכחשים להווה, חולמים על מקום/זמן/משהו אחר או סתם מלהגים. "תודה" מזכיר לי את השיר של מרסדס סוסה שרה gracias a la vida אולי השיר האהוב עליי ושאני חוזרת אליו שוב ושוב. מצאתי תרגום שאהבתי כאן https://interspem.wordpress.com/2008/12/27/43/
אהבתיאהבתי
טרקבאקים
[…] בינג 'תניח לזה' ובמורפיקס 'עזוב אותו לנפשו' – כלומר הכל בסדר – הרפה – המשך הלאה. מרדכי הורביץ – בעלה של […]
אהבתיאהבתי